Mesa tue, mesa deo

A daghi legges custu già ti nde ries
Ca est giàru su sou significadu:
Chi oe treghentas sessantachimbe dies
Las as aggiùntas a s'annu passadu
”.
De la serrare ti ses irmentigadu
Et como, mancari tue prus no bi sies,
La fino deo cun d'una cuartina noa,
Ca cun sa morte, m'as postu a sa proa.
Cun saludu et cun dannu perunu
Oe annos nd'as cumpridu norantunu!

Mattèu et Giuampedru Delogu


🆅Dal sito http:https://www.isresardegna.org/vocabolario-casu
Ries: ridi
Serrare: chiudere
Irmentigadu: dimenticato
Mancari: anche se
Sies: sia
Perunu: alcuno

A tiu Gavinu Marmillata

Geniòsu fit poetende tiu Gavinu,
Cun versos siguros et seberados,
In sa truma de poètes appretziàdos,
Mastru et ischente, sardu genuìnu.
Lassat fòglios, parentes ilvelados...
Lu piànghent puru sas biddas vicinu.
Sas Musas l'abbratzent in s'Elicona
Et galu 'àrdient sa sua pinna 'ona.

"Alas in bolu" no eppat timòria:
Già l'attoppamus in sa Santa Glòria.


🆅Dal sito http:https://www.isresardegna.org/vocabolario-casu
Geniòsu: grazioso, piacevole, simpatico
Seberados: scelti
Truma: moltitudine
Ischente: apprendista
Ilvelados: malinconici
'Ardient: custodiscano
Eppat: abbia
Attoppamus: raggiungiamo

A Salàpiu 'e Monte

Unu riu pàsidu ch'ischìat cantare
Anades, pisches et pedras de fundu;
Fit ponte chi permittìat de passare
In sentidos et boghes de su mundu;
Bentu chi, in mesu su trigu brundu,
Daìat alenu a sos ranos de triulare;
Dae Deus cundennadu a iscultare...
De sas peràulas unu vagabundu.

A tiu Salàpiu deo no lu connoschìa
Ma fentomadu est che mastru et poèta
Et tando, in custa istèrrida mia
Appo cantadu virtude completa
De chie bolat o chie iscrìet in poesìa,
De chie de sas rimas est su profeta.




🆅Dal sito http:https://www.isresardegna.org/vocabolario-casu
Pàsidu: calmo
Sentidos: sentimenti
Brundu: giallo, bronzeo
Daìat: dava
Alenu: fiato, respiro
Connoschìa: conoscevo
Fentomadu: nominato
Istèrrida: distesa
Ranos: chicci
Triulare: trebbiare
Bolat: vola
Iscrìet: scrive


Fèmina, mama et cristiàna

Pintada in chèja che angheledda,
Padrona-'e ràdios et televisiònes,
Paret sa reìna de tottu sos paònes,
Limbuda-et geniòsa che piberedda.
Si mustrat cristiàna che santighedda
ma est solu su cabu-'e sos carvones:
Atzesos no tardant a ti brujàre,
Mortos no istentant a t'imbruttare.



🆅Dal sito http:https://www.isresardegna.org/vocabolario-casu
Pintada: dipinta
Chèja: chiesa
Paònes: pavoni
Limbuda: linguacciuta
Geniòsa: grazioso, simpatico
Piberedda: piccola vipera
Santighedda: piccola santa
Cabu: capo
Carvones: carboni
Atzesos: accesi
Brujàre: bruciare
Mortos: morti, spenti
Istentant: tardano
Imbruttare: sporcare

Pro sos de "Regina Elena" in Osilo

Onore nd'appo de bos impannare,
A dae nanti 'ostru oe presentziènde.
Che paòne sa coa appo a mustrare
In mesu de sos decanos cantende.
Sas dies coladas tevides bantare,
Rier umpare a sas chi sunt benzende,
Ca sezis dulche fruttu de sa vida
Chi de sos fiòres prèmiat s'attrivida.



🆅Dal sito http:https://www.isresardegna.org/vocabolario-casu
Impannare: distrarre, divertire
Paòne: pavone
Coladas: superate
Tevides: dovete
Umpare: assieme
Benzende: venendo
Attrivida: ardimento

Cavalcada

Occ'ànnu Tàttari faghet sas ficcas:
Tottu-ismurriènde peri sas carrelas.
Nachi pìjant munneddas et bandelas
Cando passat su re-'e sas martinicas.
Finas sas àlveres si sunt già siccas;
Tottu mortas si nde sunt sas candelas.
A sa muda faghent sa Cavalcada
A daghi Savòia faghet bintrada.

Nachi setzit che turista in platèa:
Auguremus chi s'isfàsciet sa cadréa!


🆅Dal sito http:https://www.isresardegna.org/vocabolario-casu
Cavalcada: Cavalcata Sarda
Tàttari: Sassari
Ficcas: gesto volgare di disprezzo, di scongiuro
Ismurriènde: facendo delle smorfie
Peri: per
Carrelas: strade
Munneddas: gonne
Martinicas: scimmie
Cadrèa: sedia

Ges'occannu

 Pro Giuan Pedru Arzu, padrinu

Mira ite peràulas chi as tentu
Pro bantare su còju de nonnu tou.
So seguru, est bistadu cuntentu
Ca de sos versos ti ses postu in prou,
Sighende de s'erèntzia su talentu
Mustrende chi amus unu poèta nou.
S'atza de ti bi ponner già las tenta
Como mezus votos in conca-assenta.

Sighi a poetare, pensa et iscrìe,
Su donu già b'est, pone mente a mie.



🆅Dal sito http:https://www.isresardegna.org/vocabolario-casu

Ges'occannu: si dice quando si gusta una primizia per la prima volta nell'arco dell'anno. Si usa anche                            per  denotare la frequenza di una mancanza
Còju: matrimonio
Prou: prova
Erèntzia: stirpe
Atza: ardimento, coraggio
Assenta: sistema

44° richièsta

Accuntento su cabu comunale;
Pro nonnu et nonna acco' sa rima:
Est pro su cumprimentu de s'annale
De mesu sèculu guàsi in chima,
Iscambièndesi coros et istima,
Rispettu et amore passionale,
Ponent in mustra de Deus su signale
Donèndesi tottu: corpus, anìma.

Ischirrièmus sa paza da-e sos ranos
Et abbaidemus s'issoro modellu.
Deus bos mantenzat cuntentos et sanos
Sighende a pienare s'istarellu
Dae cando ambos duos fizis bajànos
Finas a su 'e chent'annos livellu

Beneìttos dae sos duos duttores santos
Et lende dae tottu basos et bantos.


🆅Dal sito http:https://www.isresardegna.org/vocabolario-casu
Nonnu: padrino
Nonna: madrina
Annale: anniversario
Ischirrièmus: separiamo
Paza: paglia
Ranos: chicchi
Abbaidemus: guardiamo
Istarellu: starello, unità di misura
Bajànos: giovani
Beneìttos: benedetti
Bantos: vanti

Galas

Sos pitzinnos currende in sa piàtza
Tottu-umpare che anzones abbamados
Da-e su notte-'e sa gala animados
Parent sirbones in sas dies de catza.
Pessighèndesi a s'istratza-istratza
Tottu suerados et iscaltzonados
Già ant tempus pro esser accabados,
Pro buffare de 'inu calchi tatza.

Galu tevent gustare sa pitzinnìa;
A mannos già si nd'ant a ammentare
De cando no aìant peruna-affannìa.
Cando oriòlos dant ite pensare
Sa conca-at a currer a sa bajanìa
Ma-atteros gustos ant aer pro festare...

Et dies de Paùlis o de sa Passèntzia
Las ant a viver fattu a s'erèntzia.



🆅Dal sito http:https://www.isresardegna.org/vocabolario-casu

Galas: feste
Abbamados: riuniti nel gregge
Sirbones: cinghiali
Pessighèndesi: inseguendosi
Istratza-istratza: straccia straccia
Suerados: sudati
Iscaltzonados: scomposti
Accabados: assennati, giudiziosi
Peruna: nessuna
Oriòlos: ossessioni
Bajanìa: giovinezza
Paùlis: festa paesana dedicata a S. Maria di Paùlis
Passèntzia: festa paesana dedicata a S. Maria della Pazienza

Abba cabidannita

Cun s'arvada sas barcas l'ant segada,
Chena pretender peruna vittòria,
Cun ebbìa sa justìscia antigòria
De ajuàre sa zente disgrasciàda
Et issa già lis at dadu sa glòria,
Frimmèndesi, pro su biàzu, pasada
Et at sonadu in mare s'ischìglia
Pro sa libertade de sa flottìglia!


🆅Dal sito http:https://www.isresardegna.org/vocabolario-casu
Cabidannita: settembrina, di settembre
Arvada: vomere
Ebbìa: soltanto
Antigòria: ancestrale, antica
Biàzu: viaggio
Pasada: calma
Ischìglia: campanella, campanaccio

Prommissa

Terra sicca, ricca de isperàntzia,
Dae sos ammentos oe iscarenada,
Chi at bidu undas de fea bundàntzia,
Isettat de abba sa carignada.
Sidida-'e fidùtzia, avvelenada,
Insuperbida-'e sarda elegàntzia,
Prommittit vida, mancari-in asciùttu,
Torrat paghe in su piùbere-alluttu.


🆅Dal sito http:https://www.isresardegna.org/vocabolario-casu
Ammentos: ricordi
Oe: oggi
Iscarenada: deformata; massacrata; scorticata
Carignada: accarezzamento
Avvelenada: amareggiata; avvelenata
Piùbere: polvere
Alluttu: ardente; avvampante

Crèschida

Cun sa lughe a palas, donzi cosa,
De su chi est, paret semper prus manna;
S'òmine tando est che mesa canna
Et sa vida est pagu ambitziòsa.
Bescit a pizu s'ànima-ispinosa
Cando passat de su nidu sa janna
Et su chi parìat innotzente, santu,
Lèat malìscia... finidu est s'incantu.



Mesa tue, mesa deo