A duas boghes

A Giuampedru Delogu

No t'appo fattu deo sa poesìa
Ca a sa punta ses tue arrivadu;
A mie mi ch'asa superadu
Ma dae meda deo già l'ischìa.
Deo appo pèrdidu sa vigorìa
Et sa Musa mi at abbandonadu,
Ma de una cosa deo so cuntentu:
Chi est bolende figliotzu meu che su 'entu.
Chìrigu Dettori

Torrada

Pro risponder a s'ottada retzida
Imprèo peràulas fortes et galantes.
Nende chi Callìope ti ch'est fuìda
Ses fattende che cussos rinnegantes
Chi-ant mudadu faìnas de una vida
Pro mantenner caltzones elegantes,
Ma in su coro tenìant infirchida
Raighina de òperas importantes.

Cun rimas de lode chi m'as mandadu,
Fine as intèssidu un ordidu.
Sàbiu che Aracne l'as recamadu
Et gai, s'ischente si est attrividu,
Agghindulende versos già s'est proàdu
A bantare Mastru chi l'at creschìdu.

Ammenta: subra-'e palas de gigantes
Donzi cosa dat umbras abbundantes;
Ca ses puntu frimmu, su meu anelu,
Che, a insegus de sas nues, su chelu.
Giuampedru Delogu

A Giuampedru

Sas peràulas chi m'as mandadu
M'ant fattu abberu cuntentu
Ca Giuampedru tenet s'istrumentu
Chi nonnu 'Arzu li at tramandadu.
Cun s'ottada l'appo ringratziadu
Et bi l'imbìo como cun su 'entu:
Atzèttala et lèala a su 'olu
Ca ti la canto dae su poggiòlu!
Chìrigu Dettori

🆅 Dal sito http://vocabolariocasu.isresardegna.it/lemmi.php
Ischìa: sapevo.
Figliòtzu: figlioccio.
Torrada: restituita.
Ottada: ottava, strofa di otto endecasillabi (sei a rima alternata e due a rima baciata).
Retzida: ricevuta.
Fuìda: scappata.
Mudadu: cambiato.
Faìnas: lavori, fatiche.
Infirchida: infilzata.
Raighina: radice.
Ordidu: ordito, trama.
Sàbiu: saggio, sapiente.
Ischente: apprendista.
Attrividu: azzardato, osato.
Agghindulende: avvolgendo nell'arcolaio; arrotolando.
Ammenta: ricorda.
Anelu: desiderio, aspirazione.
Insegus: dietro.
Nues: nuvole.
Lèala: prendila.
Bolu: volo; al volo.

🆆 Dai siti https://it.wikipedia.org/wiki - chatgpt.
- Callìope è una delle nove Muse della mitologia greca ed è la musa della poesia epica, cioè dei grandi poemi che raccontano imprese eroiche. Il suo nome significa “dalla bella voce” e viene spesso considerata la più importante tra le Muse, quasi la loro guida. Nell’arte è raffigurata con una tavoletta, uno stilo o un rotolo, simboli della scrittura. Secondo la tradizione, è la madre di Orfeo, celebre poeta e musicista mitologico. Callìope ispira i poeti a narrare storie solenni e grandiose legate agli eroi e alle loro imprese.
- Aracne è un personaggio della mitologia greca noto per la sua straordinaria abilità nella tessitura. Era una giovane donna così brava da vantarsi di essere più abile della dea Atena, protettrice delle arti e dei lavori manuali. Offesa da questa superbia, Atena la sfidò a una gara di tessitura. Aracne realizzò una tela perfetta, senza difetti, ma raffigurò anche le debolezze e gli inganni degli dèi, cosa che fece infuriare la dea. Nonostante la qualità dell’opera, Atena non tollerò l’arroganza della ragazza e la punì trasformandola in un ragno, condannandola a tessere per l’eternità. Da questo mito deriva il termine “aracnide”. La storia di Aracne è spesso interpretata come un avvertimento contro la superbia e come una riflessione sul rapporto tra talento umano e potere divino.

A Noah

1.
No mancat a sorre tua s'ardimentu
Ca su nùmene cumponet sa vida,
Ma custa 'olta sa lughe l'est fuìda;
Prodìgiu at battidu-a cumprimentu!
In s'Olimpo fint tottu in fermentu,
Ca de Ares connoschìant s'attrivida,
Ma resoltu rejònes at Martina
Brottende una rosa chentz'ispina.

2.
Noah est giustìscia, est siguresa,
Rinnovamentu, fide, isperàntzia,
Che faru in mare, una salvesa,
De s'amore ammustrat s'elegàntzia,
Chi nùmene mantenzat importàntzia:
A custu mundu donet sa bellesa,
Siet primmu de una manna erèntzia
Et de onestade donet cuscièntzia.

3.
Et tue, chi ses de importu mannu,
Che isteddu chi lughet su caminu,
Chi sa vida affrontas chentz'ingannu,
Che abbratzu istringhe su destinu;
Frànghelis, si podes, calchi affannu
Et bìstalis donzi die a vicinu.
Sa chi ses sighi a èssere... una tia
Permissiva, premurosa, una ghia.


🆅Dal sito http:https://www.isresardegna.org/vocabolario-casu
Sorre: sorella
Nùmene: nome
Fuìda: scappata
Attrivida: l'osare, l'ardire
Brottende: germogliando
Erèntzia: stirpe
Isteddu: stella
Lughet: illumina
Istringhe: stringi
Frànghelis: evita loro
Bìstalis: stai a loro
Sighi: seguita
Ghia: guida

🆆 Dai siti https://it.wikipedia.org/wiki - chatgpt.com
Marte è il dio della guerra nella religione romana; Ares per i greci. Figlio di Giove e Giunone, rappresenta non solo la guerra ma anche la forza, la disciplina e la protezione dello Stato. È considerato il padre di Romolo e Remo, fondatori di Roma, e quindi antenato del popolo romano. Il mese di marzo prende il nome da lui, perché segnava l’inizio della stagione militare. Dal nome Marte derivano diversi nomi propri: Marco, Marcello, Marcella, Marzia, Marzio, Martino e Martina.
Noah (Noè) è un personaggio biblico dell’Antico Testamento, presente nel libro della Genesi. È descritto come un uomo giusto scelto da Dio per sopravvivere al Diluvio universale. Costruisce un’arca per salvare la sua famiglia e coppie di animali, permettendo così la continuazione della vita sulla Terra. Dopo il diluvio, Dio stabilisce un patto con lui, simboleggiato dall’arcobaleno, segnando un nuovo inizio per l’umanità. Simboleggia la giustizia e la fedeltà, la salvezza, l’obbedienza e la rinascita. È considerato il simbolo della speranza e di un nuovo inizio dopo una crisi.

Mesa tue, mesa deo

A daghi legges custu già ti nde ries
Ca est giàru su sou significadu:
Chi oe treghentas sessantachimbe dies
Las as aggiùntas a s'annu passadu
”.
De la serrare ti ses irmentigadu
Et como, mancari tue prus no bi sies,
La fino deo cun d'una cuartina noa,
Ca cun sa morte, m'as postu a sa proa.
Cun saludu et cun dannu perunu
Oe annos nd'as cumpridu norantunu!

Mattèu et Giuampedru Delogu


🆅Dal sito http:https://www.isresardegna.org/vocabolario-casu
Ries: ridi
Serrare: chiudere
Irmentigadu: dimenticato
Mancari: anche se
Sies: sia
Perunu: alcuno

A tiu Gavinu Marmillata

Geniòsu fit poetende tiu Gavinu,
Cun versos siguros et seberados,
In sa truma de poètes appretziàdos,
Mastru et ischente, sardu genuìnu.
Lassat fòglios, parentes ilvelados...
Lu piànghent puru sas biddas vicinu.
Sas Musas l'abbratzent in s'Elicona
Et galu 'àrdient sa sua pinna 'ona.

"Alas in bolu" no eppat timòria:
Già l'attoppamus in sa Santa Glòria.


🆅Dal sito http:https://www.isresardegna.org/vocabolario-casu
Geniòsu: grazioso, piacevole, simpatico
Seberados: scelti
Truma: moltitudine
Ischente: apprendista
Ilvelados: malinconici
'Ardient: custodiscano
Eppat: abbia
Attoppamus: raggiungiamo

A Salàpiu 'e Monte

Unu riu pàsidu ch'ischìat cantare
Anades, pisches et pedras de fundu;
Fit ponte chi permittìat de passare
In sentidos et boghes de su mundu;
Bentu chi, in mesu su trigu brundu,
Daìat alenu a sos ranos de triulare;
Dae Deus cundennadu a iscultare...
De sas peràulas unu vagabundu.

A tiu Salàpiu deo no lu connoschìa
Ma fentomadu est che mastru et poèta
Et tando, in custa istèrrida mia
Appo cantadu virtude completa
De chie bolat o chie iscrìet in poesìa,
De chie de sas rimas est su profeta.




🆅Dal sito http:https://www.isresardegna.org/vocabolario-casu
Pàsidu: calmo
Sentidos: sentimenti
Brundu: giallo, bronzeo
Daìat: dava
Alenu: fiato, respiro
Connoschìa: conoscevo
Fentomadu: nominato
Istèrrida: distesa
Ranos: chicci
Triulare: trebbiare
Bolat: vola
Iscrìet: scrive


Fèmina, mama et cristiàna

Pintada in chèja che angheledda,
Padrona-'e ràdios et televisiònes,
Paret sa reìna de tottu sos paònes,
Limbuda-et geniòsa che piberedda.
Si mustrat cristiàna che santighedda
ma est solu su cabu-'e sos carvones:
Atzesos no tardant a ti brujàre,
Mortos no istentant a t'imbruttare.



🆅Dal sito http:https://www.isresardegna.org/vocabolario-casu
Pintada: dipinta
Chèja: chiesa
Paònes: pavoni
Limbuda: linguacciuta
Geniòsa: grazioso, simpatico
Piberedda: piccola vipera
Santighedda: piccola santa
Cabu: capo
Carvones: carboni
Atzesos: accesi
Brujàre: bruciare
Mortos: morti, spenti
Istentant: tardano
Imbruttare: sporcare

🆆 Dai siti https://it.wikipedia.org/wiki - chatgpt.com
- La vicenda del “restauro dell’affresco con il volto di Giorgia Meloni” riguarda un caso esploso tra fine gennaio e inizio febbraio 2026 nella Basilica di San Lorenzo in Lucina a Roma. Durante un intervento di restauro su una cappella della basilica, è stato ritoccato un affresco (o decorazione murale) raffigurante un angelo. Dopo l’intervento, diversi osservatori (giornalisti e utenti social) hanno notato che il volto dell’angelo somigliava in modo evidente alla presidente del Consiglio Giorgia Meloni. L’opera in questione non era un grande ciclo medievale, ma una decorazione relativamente recente (inizio anni 2000), già oggetto di un precedente intervento e quindi non sottoposta allo stesso livello di tutela dei beni storici vincolati. Il lavoro è stato attribuito a Bruno Valentinetti, sacrestano e decoratore che aveva già realizzato o ritoccato la decorazione originale. Lui ha dichiarato di non aver intenzionalmente “modificato i volti”, ma di aver semplicemente restaurato ciò che era già presente in origine. La questione è diventata rapidamente un caso politico e mediatico: le opposizioni hanno accusato l’episodio di possibile “strumentalizzazione dell’arte sacra” o addirittura di effetto propagandistico, parlando di un rischio di culto della personalità; il Ministero della Cultura e soprintendenza: hanno avviato verifiche per capire se il restauro fosse stato autorizzato correttamente e se fossero state rispettate le norme sui beni culturali; la Diocesi di Roma ha espresso sorpresa e ha avviato controlli interni, sottolineando la necessità di tutelare il carattere liturgico delle immagini sacre. Il caso è diventato virale, trasformandosi anche in meme e satira politica.

Pro sos de "Regina Elena" in Osilo

Onore nd'appo de bos impannare,
A dae nanti 'ostru oe presentziènde.
Che paòne sa coa appo a mustrare
In mesu de sos decanos cantende.
Sas dies coladas tevides bantare,
Rier umpare a sas chi sunt benzende,
Ca sezis dulche fruttu de sa vida
Chi de sos fiòres prèmiat s'attrivida.



🆅Dal sito http:https://www.isresardegna.org/vocabolario-casu
Impannare: distrarre, divertire
Paòne: pavone
Coladas: superate
Tevides: dovete
Umpare: assieme
Benzende: venendo
Attrivida: ardimento

Cavalcada

Occ'ànnu Tàttari faghet sas ficcas:
Tottu-ismurriènde peri sas carrelas.
Nachi pìjant munneddas et bandelas
Cando passat su re-'e sas martinicas.
Finas sas àlveres si sunt già siccas;
Tottu mortas si nde sunt sas candelas.
A sa muda faghent sa Cavalcada
A daghi Savòia faghet bintrada.

Nachi setzit che turista in platèa:
Auguremus chi s'isfàsciet sa cadréa!



🆅Dal sito http:https://www.isresardegna.org/vocabolario-casu
Cavalcada: Cavalcata Sarda
Tàttari: Sassari
Ficcas: gesto volgare di disprezzo, di scongiuro
Ismurriènde: facendo delle smorfie
Peri: per
Carrelas: strade
Munneddas: gonne
Martinicas: scimmie
Cadrèa: sedia

🆆 Dai siti https://it.wikipedia.org/wiki - chatgpt.com
La Cavalcata Sarda è una grande manifestazione folkloristica che si svolge ogni anno a Sassari, nella penultima domenica di maggio, in cui sfilano gruppi provenienti da tutta la Sardegna con costumi tradizionali, cavalieri a cavallo, danze e musiche popolari. L’evento nasce come celebrazione legata alla visita reale del 1899, ma nella sua forma attuale e continuativa viene soprattutto riorganizzato e consolidato nel secondo dopoguerra, diventando una delle principali espressioni della cultura sarda. Oggi rappresenta una vetrina dell’identità dell’Isola, mostrando la varietà dei costumi e delle tradizioni locali e attirando ogni anno migliaia di visitatori.

Ges'occannu

 Pro Giuan Pedru Arzu, padrinu

Mira ite peràulas chi as tentu
Pro bantare su còju de nonnu tou.
So seguru, est bistadu cuntentu
Ca de sos versos ti ses postu in prou,
Sighende de s'erèntzia su talentu
Mustrende chi amus unu poèta nou.
S'atza de ti bi ponner già las tenta
Como mezus votos in conca-assenta.

Sighi a poetare, pensa et iscrìe,
Su donu già b'est, pone mente a mie.



🆅Dal sito http:https://www.isresardegna.org/vocabolario-casu

Ges'occannu: si dice quando si gusta una primizia per la prima volta nell'arco dell'anno. Si usa anche                            per  denotare la frequenza di una mancanza
Còju: matrimonio
Prou: prova
Erèntzia: stirpe
Atza: ardimento, coraggio
Assenta: sistema

44° richièsta

Accuntento su cabu comunale;
Pro nonnu et nonna acco' sa rima:
Est pro su cumprimentu de s'annale
De mesu sèculu guàsi in chima,
Iscambièndesi coros et istima,
Rispettu et amore passionale,
Ponent in mustra de Deus su signale
Donèndesi tottu: corpus, anìma.

Ischirrièmus sa paza da-e sos ranos
Et abbaidemus s'issoro modellu.
Deus bos mantenzat cuntentos et sanos
Sighende a pienare s'istarellu
Dae cando ambos duos fizis bajànos
Finas a su 'e chent'annos livellu

Beneìttos dae sos duos duttores santos
Et lende dae tottu basos et bantos.



🆅Dal sito http:https://www.isresardegna.org/vocabolario-casu
Nonnu: padrino
Nonna: madrina
Annale: anniversario
Ischirrièmus: separiamo
Paza: paglia
Ranos: chicchi
Abbaidemus: guardiamo
Istarellu: starello, unità di misura
Bajànos: giovani
Beneìttos: benedetti
Bantos: vanti

Galas

Sos pitzinnos currende in sa piàtza
Tottu-umpare che anzones abbamados
Da-e su notte-'e sa gala animados
Parent sirbones in sas dies de catza.
Pessighèndesi a s'istratza-istratza
Tottu suerados et iscaltzonados
Già ant tempus pro esser accabados,
Pro buffare de 'inu calchi tatza.

Galu tevent gustare sa pitzinnìa;
A mannos già si nd'ant a ammentare
De cando no aìant peruna-affannìa.
Cando oriòlos dant ite pensare
Sa conca-at a currer a sa bajanìa
Ma-atteros gustos ant aer pro festare...

Et dies de Paùlis o de sa Passèntzia
Las ant a viver fattu a s'erèntzia.


🆅Dal sito http:https://www.isresardegna.org/vocabolario-casu

Galas: feste
Abbamados: riuniti nel gregge
Sirbones: cinghiali
Pessighèndesi: inseguendosi
Istratza-istratza: straccia straccia
Suerados: sudati
Iscaltzonados: scomposti
Accabados: assennati, giudiziosi
Peruna: nessuna
Oriòlos: ossessioni
Bajanìa: giovinezza
Paùlis: festa paesana dedicata a S. Maria di Paùlis
Passèntzia: festa paesana dedicata a S. Maria della Pazienza


Abba cabidannita

Cun s'arvada sas barcas l'ant segada,
Chena pretender peruna vittòria,
Cun ebbìa sa justìscia antigòria
De ajuàre sa zente disgrasciàda
Et issa già lis at dadu sa glòria,
Frimmèndesi, pro su biàzu, pasada
Et at sonadu in mare s'ischìglia
Pro sa libertade de sa flottìglia!


🆅Dal sito http:https://www.isresardegna.org/vocabolario-casu
Cabidannita: settembrina, di settembre
Arvada: vomere
Ebbìa: soltanto
Antigòria: ancestrale, antica
Biàzu: viaggio
Pasada: calma
Ischìglia: campanella, campanaccio

🆆 Dai siti https://it.wikipedia.org/wiki - chatgpt.com
La “Global Sumud Flotilla” è un’espressione che viene usata nell’ambito dell’attivismo internazionale legato alla Palestina per indicare iniziative di solidarietà marittima organizzate da attivisti e ONG, con l’obiettivo dichiarato di portare aiuti umanitari a Gaza e richiamare l’attenzione sulla situazione della Striscia e sul blocco navale. “Sumud” è una parola araba che significa “resilienza” e “fermezza”, ed è spesso usata nella narrativa politica palestinese per indicare la resistenza quotidiana non violenta. Nella sua missione più recente (autunno 2025) è partita da vari porti del Mediterraneo con più di 40 imbarcazioni e centinaia di attivisti internazionali, con l’obiettivo di portare aiuti umanitari a Gaza e contestare il blocco navale. Durante la navigazione la flottiglia ha subito ritardi, problemi tecnici e condizioni difficili in mare: sono stati segnalati anche episodi di tensione e attacchi con droni in fasi precedenti della missione (durante la preparazione e la partenza). Quando si è avvicinata alla costa di Gaza, è stata intercettata dalla marina israeliana in acque internazionali, che ha fermato tutte (o quasi) le imbarcazioni. Gli attivisti sono stati arrestati e trasferiti in Israele per le procedure di espulsione o detenzione temporanea, mentre le navi sono state scortate e sequestrate prima di poter raggiungere Gaza.

Prommissa

Terra sicca, ricca de isperàntzia,
Dae sos ammentos oe iscarenada,
Chi at bidu undas de fea bundàntzia,
Isettat de abba sa carignada.
Sidida-'e fidùtzia, avvelenada,
Insuperbida-'e sarda elegàntzia,
Prommittit vida, mancari-in asciùttu,
Torrat paghe in su piùbere-alluttu.


🆅Dal sito http:https://www.isresardegna.org/vocabolario-casu
Ammentos: ricordi
Oe: oggi
Iscarenada: deformata; massacrata; scorticata
Carignada: accarezzamento
Avvelenada: amareggiata; avvelenata
Piùbere: polvere
Alluttu: ardente; avvampante

Crèschida

Cun sa lughe a palas, donzi cosa,
De su chi est, paret semper prus manna;
S'òmine tando est che mesa canna
Et sa vida est pagu ambitziòsa.
Bescit a pizu s'ànima-ispinosa
Cando passat de su nidu sa janna
Et su chi parìat innotzente, santu,
Lèat malìscia... finidu est s'incantu.



A duas boghes