Visualizzazione post con etichetta Sos trastes de "Domo Salaris". Mostra tutti i post
Visualizzazione post con etichetta Sos trastes de "Domo Salaris". Mostra tutti i post

S'aìscu

Pro fagher su casu, in sa furchidda
Ponebéi custu traste, mannu-o minore.
D’onzi pastore lu tenet in bidda,
Ca faghet su fruttu de su sou suòre.
Bettat latte jagadu sa pubidda
Intro de-a issu, cun lestru fervore;
Pro latte in prus, b’at istampigheddos
Et abbatighende, faghet sos pischeddos.

🆅 Dal sito http://vocabolariocasu.isresardegna.it/lemmi.php
Aìscu: scodella, ciotola; forma, recipiente in cui si comprime il formaggio.
Casu: formaggio.
Furchidda: forca a due rebbi.
Traste: utensile, arnese.
Mannu: grande.
Bidda: paese.
Suòre: sudore.
Bettat: butta, mette.
Jagadu: cagliato, coaugulato.
Pubidda: moglie, donna di casa, padrona.
Lestru: veloce.
Istampigheddos: buchetti.
Abbatighende: schiacciando, comprimendo.
Pischeddos: forme di formaggio.

©suigante.
Dall'archivio del Centro Culturale "Su 'Igante".
Un angolo del museo "Casa Salaris" in cui si notano sos aìscos.

Sa macchina pro cosire - Singer

1.
Nàschida-est a meidade-'e Ottighentos
Sa màcchina Singer, pro sos trapperis.
Copiénde de indùstria movimentos,
S’inventziòne-est impreàda fintz’a deris.
Ingranàggios movent sos istrumentos
Et tribagliénde si piénant raseris.
Un agu pigat et falat da-e chima
Pro cosire, istampende che-‘errina.

2.
Sa robba s’arrumbat a una banca,
A sa màcchina chi cosit aunida;
Una roda aggantzat, che farranca,
Una longa corrìa, bene tzinnida,
Chi girat, segundu-àsciada-’e anca,
Et podet cosire a s’infinida;
Bastet chi bi siet filu in s’ispòla
Et chi bona s’agattet sa cattola.

🆅 Dal sito http://vocabolariocasu.isresardegna.it/lemmi.php
Cosire: cucire.
Meidade: metà.
Impreàda: usata.
Deris: ieri.
Tribagliénde: lavorando.
Raseris: rasieri; antica unità di misura, equivalente a circa 8000 mq e 80 kg di grano.
Pigat: sale.
Falat: scende.
Berrina: utensile che permette di praticare dei piccoli fori; succhiello.
Robba: stoffa.
Arrumbat: appoggia.
Banca: tavolo.
Farranca: artiglio.
Corrìa: striscia di cuoio, utilizzata per legare due pezzi di uno stesso oggetto; correggia.
Tzinnida: stretta; anche l’atto di dare una stretta alle redini dei buoi.
Agattet: trovi.
Cattola: scarpa, ciabatta.

©suigante.
Dall'archivio del Centro Culturale "Su 'Igante"
Un angolo del museo "Casa Salaris" in cui si nota la macchina da cucire.

🆆 Dal sito https://it.wikipedia.org/wiki
La Singer Corporation è una delle più famose aziende produttrici di macchine per cucire. Fondata come IM Singer & Co. nel 1851 da Isaac Merrit Singer ed Edward Clark. Dal 1853 l'azienda cambia nome in Singer Manufacturing Company e nel 1963 in The Singer Company. La sede attuale si trova a La Vergne, in Tennessee, vicino Nashville.

Su pesu 'e cantare

Chissà pruìte custu numen l’ant dadu,
Si no frùsciat et no at boghe bella.
Che s’istadéa, at ferru numeradu
Et pesat porcu, bacca o bitella.
Cun duos òmines cheret impreàdu
Et de balansa est traste gemella:
Bìlicu dat su pirone movende
A dresta o manca, semper medende.

🆅 Dal sito http://vocabolariocasu.isresardegna.it/lemmi.php.
Pesu 'e cantare: cantaro, bilancia.
Pruìte: perchè.
Frùsciat: fischia.
Boghe: voce.
Istadèa: stadera, bilancia.
Porcu: maiale.
Bacca: mucca, vacca.
Bitella: vitella.
Òmines: uomini.
Impreàdu: usato.
Balansa: bilancia.
Traste: utensile, attrezzo, arnese.
Pirone: contrappeso.
Medende: misurando.
©suigante.
Dall'archivio del Centro Culturale "Su 'Igante"
Su pesu 'e cantare

S'iscultura de tiu Cuccureddu

1.
Patrìtziu, tribagliadore de linna,
At dadu-a custu truncu movimentu.
Disegnadu paret cun-d’una pinna:
De catzadore at leadu mamentu
De pasu, cun cane, et tonca frimma,
Cun su fusile a coddu, attentu,
Sétzidu in terra, cun fieresa,
In-d’una pedra cheremulesa.

2.
Donadu-a mie l’at tiu Iddàu ‘Aìnzu,
Comente ammentu de sua figura.
Cherìat lassare a Uri arminzu
De fentomare, fatta sepoltura.
No l’attaccat tàrulu et né ruìnzu,
Ca de issu, tenet bona-ermosura.
Deo, s’ammentu lu mantenzo frecuénte
De cust’òmine: no ch’escit da-e mente.

🆅 Dal sito http://vocabolariocasu.isresardegna.it/lemmi.php
Tribagliadore: lavoratore.
Linna: legno, legna.
Truncu: tronco.
Pinna: penna.
Catzadore: cacciatore.
Pasu: riposo, pace, calma.
Tonca: gufo.
A coddu: in spalla.
Pedra: pietra.
Cheremulesa: di Cheremule (paesino in provincia di Sassari, nella regione storica del Meilogu).
Arminzu: arredo, strumento, arnese.
Fentomare: ricordare, nominare.
Tàrulu: tarlo.
Ruìnzu: ruggine.
Ermosura: bellezza, graziosità.

©suigante.
Dall'archivio del Centro Culturale "Su 'Igante"
S'iscultura de tiu Patrìziu Cuccureddu, donada a sa Domo Salaris da-e tiu Baìnzu Biddau.

🆂 Dal sito http://web.tiscali.it/cheremule
Patrizio Cuccureddu, artista del legno, visse ed operò a Cheremule, un paesino abbarbicato sul fianco di un vulcano spentosi forse nel terziario. Cuccureddu è uno scultore che opera in solitudine,lontano dai rumori del mondo. Non ha mai frequentato scuole artistiche nè studi di artisti; è un autentico autodidatta che modella il legno, materia da lui preferita, secondo il disegno che lui ha nella mente, senza preparazione di bozzetti o disegni preliminari. Aggredisce direttamente il legno e lo modella a suo piacimento con una tecnica sapiente, alla quale unisce una profonda sensibilità, ricca di risonanze liriche che affiorano dalla composta espressività dei volti e dallo slancio delle figure.
Cuccureddu lavora a casa sua, tutte le stanze servono da officina e mostra. In sala da pranzo le opere finite sono appese alle pareti come in una mostra d'arte: Cristi scolpiti su rami d'ulivo contorto con le braccia a V come le forcelle di una fionda; Madonne serene o addolorate, persone scavate nel legno o scolpite a tutto tondo, contadini colti in movimento da dove traspare il dramma dei volti segnati dall'età. Si compie quasi per incanto, nei solchi lasciati dalla sua sgorbia, il trapasso dal mondo intenzionale a quello poetico: l''immagine diventa fantasia, la natura si trasforma in arte.

Dal sito http://web.tiscali.it/cheremule
Patrizio Cuccureddu, accanto ad alcune sue sculture.

Sa batza

Unu laccheddu collocadu ‘ene
Amus postu de sa batza in logu.
Pro che lu setzer b’at cherfidu-ispiéne,
Pummones, fìdigu: no fit pro jogu.
Tiu Sanna Tottòi bi ponìat seméne
(Ascéndelu-’eo so diventadu grogu),
Bi mandigaìant arveghes et bacca’(s);
Deo l’appo postu de s’iscala-affacca.

🆅 Dal sito http://vocabolariocasu.isresardegna.it/lemmi.php
Batza: vasca.
Laccheddu: vasca in pietra, utilizzata per la raccolta dell'acqua o del mangime per gli animali, trogolo.
In logu: invece.
Chèrfidu: voluto.
Ispiène: milza.
Pummones: polmoni.
Fìdigu: fegato.
Jogu: o giogu, gioco.
Sèmene: seme.
Grogu: giallo, pallido.
Mandigaìant: mangiavano.
Arveghes: pecore.
Baccas: vacche, mucche.
Affacca: accanto, vicino.

©suigante.
Dall'archivio del Centro Culturale "Su 'Igante"
Su laccu, impreadu comente batza.

Sa giòrra

Fungutta et prus alta de sa brocca,
Giàja mia l’impreaìat piena de olìa.
Bi nd’at modernas, de arte barocca,
Ma no est tribàgliu de acciaierìa,
Ca a piùbere ant fattu sa rocca
Pro l’impastare cun abba, ebbìa.
Sas ch’ant prus valore sunt sas antigas
Et deo las ammustro cun sas ispigas.

🆅 Dal sito http://vocabolariocasu.isresardegna.it/lemmi.php
Giòrra: giara, orcio.
Fungutta: profonda.
Giàja: nonna.
Impreaìat: usava, adoperava.
Olìa: oliva.
Tribàgliu: lavoro.
Piùbere: polvere.
Abba: acqua.
Ebbìa: soltanto, solamente.
©suigante.
Dall'archivio del Centro Culturale "Su 'Igante"
Sa giòrra

Sa mesa

Anchi bàscia est et de linna fatta,
Impreàda pro suìgher et pro ‘ustare.
Si sa banchitta la tenes adatta,
Sos cuìdos bi lo podes arrumbare.
Ma si pro casu as manna sa matta,
No resessis mancu a t’accortziàre.
Infarinada cheret pro su pane
Et no permittas chi bi pighet cane.

🆅 Dal sito http://vocabolariocasu.isresardegna.it/lemmi.php
Mesa: tavolo.
Anchi-bàscia: dalle gambe corte.
Linna: legno, legna.
Impreàda: usata.
Suìghere: fare il pane.
Bustare: pranzare.
Banchitta: sgabello basso.
Cuìdos: gomiti.
Arrumbare: appoggiare, addossare.
Manna: grande.
Matta: pancia.
Accortziàre: avvicinare, accostare.
Pighet: salga.
©suigante.
Dall'archivio del Centro Culturale "Su 'Igante"
Sa mesa, una banca bàscia.

S'ustiju et su traste pro tappare sas ampullas

1.
Est bonu isolante de calore,
Chi creschet de su mare-a occidente.
Donzi duos lustros bi lompet pastore
Et nde lu-‘ogat da-e truncu, prontamente.
Creschet in suérzos, cun lentu ardore,
Ca est protzessu pagu frecuénte:
In sas céllulas de su primmu corzu
Bintrat s’aéra et faghet bocchidorzu.

2.
Poi de vint’annos da-e sa naschidura
Si podet pensare de l’iscorzare,
Si at mesu metre a inghiriadura
Et bonu traste as pro tribagliàre.
Si faghent tàglios in tempos d’arsura
Cun bistrale, si l’ischis ben’impreàre:
Ca si toccas su truncu de s’alvére,
Si che morit et as solu piubére.

3.
Una ‘olta chi s’ustiju-est trappadu,
A fittas si nde ‘ogat et s’approntat
Pro esser in fràbbica raffinadu
Et pro nde fagher tappos s’ammanitzat.
Puru pro su degògliu est impreàdu
Ca da-e sos tzoccos et fogos ìsolat.
Pro sas ampullas de ‘inu tappare
Cun custu traste teves operare.

🆅 Dal sito http://vocabolariocasu.isresardegna.it/lemmi.php
Ustiju: sughero.
Traste: arnese, attrezzo.
Ampullas: bottiglie.
Lompet: arriva, giunge.
Suèrzos: quercia da sughero, rovere.
Corzu: corteccia, cuoio, pelle dura.
Aèra: aria.
Bocchidorzu: mortorio.
Iscorzare: scorticare.
Mesu: mezzo.
Inghiriadura: giro, avvolgimento.
Tribagliàre: lavorare.
Bistrale: scure, accetta.
Impreàre: usare.
Àlvere: albero.
Piùbere: polvere.
Trappadu: tagliato.
Fittas: fette.
Ammanitzat: prepara, organizza.
Degògliu: baccano.
Tzoccos: colpi, scoppi, rumori.
Fogos: fuochi.
Binu: vino.
©suigante.
Dall'archivio del Centro Culturale "Su 'Igante"
A dresta, su traste pro tappare sas ampullas

S’usteddu, sa furchetta et su cocciàri

Pro mandigare est s’insoro impréu:
Furchetta cun cocciàri et busteddu,
In logu de manos, ca nachi est feu.
No las imprées pro puddu o porcheddu
Ca perdent s’insoro sabore intréu,
Cun custos ferros giras su cherveddu,
Ca si sa petta la cheres gustare,
Sutzu in manos ti devet falare.

🆅 Dal sito http://vocabolariocasu.isresardegna.it/lemmi.php
Busteddu: coltello.
Cocciàri: cucchiaio.
Insoro: loro.
Imprèu: uso.
Nachi: dicono.
Feu: brutto.
Puddu: pollo.
Porcheddu: maialino.
Cherveddu: cervello.
Petta: carne.
©suigante.
Dall'archivio del Centro Culturale "Su 'Igante"
Cocciàris, busteddos, furchettas et àtteros trastes pro mandigare

Sa tzucca

Est fruttu de sa terra tribagliàda.
Bi nd’at inghiriàdas et matti-mannas,
Cun buttuju tostu, mutza, illongada,
Appicadas in muros, bascones, jannas.
Pro ponner abba-o binu fit impreàda
Et, in finittìa, bi ponìant sas cannas,
Pro benner prus bene a bi buffare
Et su lìcuidu in bucca falare.

🆅 Dal sito http://vocabolariocasu.isresardegna.it/lemmi.php
Tzucca: zucca.
Tribagliàda: lavorata.
Inghiriàdas: attorcigliate.
Matti mannas: dalla pancia grande.
Buttuju tostu: dal collo storto.
Mutza: corta.
Illongada: allungata.
Appicadas: appese.
Bascones: finestre.
Jannas: porte.
Impreàda: usata.
Finittìa: alla fine.
Buffare: bere.
Bucca: bocca.
Falare: scendere.
©suigante.
Dall'archivio del Centro Culturale "Su 'Igante"
Sas tzuccas appiccadas in sa Domo Salaris.

Su mulineddu

Si de bier gaffé ti ‘enit sa gana
Sos ranos russos teves maghinare:
In base a mannesa creschet sa fama
Et puru de inùe-est balet mirare.
Daghi l’as fattu, no fùrries sa mama
Ca pro piantare la podes impreàre.
S’orzu, si cheres, isfìnigat puru
Ma atteru traste, ca est prus duru.

🆅 Dal sito http://vocabolariocasu.isresardegna.it/lemmi.php
Mulineddu: macinino.
Bìere: bere.
Gana: voglia.
Ranos: grani, chicchi.
Russos: grossi.
Maghinare: macinare.
Mannesa: grandezza, grandiosità.
Inùe: dove.
Balet: vale.
Fùrries: buttare.
Mama: mamma; fondo del caffè.
Impreàre: usare.
Isfinigat: assottiglia.
Atteru: altro.
Traste: attrezzo, arnese.

©suigante.
Dall'archivio del Centro Culturale "Su 'Igante"
A manca de su retrattu, s'ident sos mulineddos

S'affuènte cosidu

Un’àttera faìna chi est mancada
Est cussa chi faghìat su cosidore.
In biddas, cun bertula approntada,
Andaìat s’anzenu arrangiadore,
Parìat chi sa manu sua fit fadada,
De filu ferru mastru et duttore.
Custu affuénte fit in duos bìcculos
Bintradu-est issu, postu at vìnculos.

🆅 Dal sito http://vocabolariocasu.isresardegna.it/lemmi.php
Affuènte: vassoio, recipiente.
Cosidu: cucito.
Faìna: lavoro, faccenda.
Cosidore: cucitore.
Biddas: paesi.
Bertula: bisaccia.
Anzenu: estraneo, altrui.
Arrangiadore: aggiustatore, riparatore.
Fadada: fatata.
Mastru: maestro.
Bìcculos: pezzi.
©suigante.
Dall'archivio del Centro Culturale "Su 'Igante"
In altu, a manca, in sa piattera, s'idet s'affuènte cusidu

Sa tatza

Minoreddas, mannas o de misura,
Como, in sas domos las amus tottu.
In antis faghìant de custa figura
Corros, linnàmine, terrinu cottu:
Bi est chie bi brigat in sa calura
Et cussos chi buffant sunt unu fiòttu.
Mirade chi piénas de birra o binu
Lassant mascu a sàbiu et meschinu.

🆅 Dal sito http://vocabolariocasu.isresardegna.it/lemmi.php
Tatza: bicchiere.
Minoreddas: piccoline.
Mannas: grandi.
Domos: case.
Corros: corna.
Linnàmine: legname.
Brigat: litiga.
Buffant: bevono.
Fiòttu: gruppo, moltitudine.
Mirade: guardate, ammirate.
Mascu: livido.
Sàbiu: saggio, savio. 
©suigante.
Dall'archivio del Centro Culturale "Su 'Igante"
In altu, a dresta, in sa piattera, s'ident sas tatzas

Sa piattera

A daghi sos piàttos as samunadu,
Los pones inìe, bene-assentados.
Custa est de linnàmine pintadu
Et bi sunt puru affuéntes segados.
Como, su pénsile su logu at leàdu,
Tottu sos bidros sunt ischierados.
Ma fit bella appiccada-in su muru
Et sa domo la figuraìat puru.

🆅 Dal sito http://vocabolariocasu.isresardegna.it/lemmi.php
Piattera: piattaia, scolapiatti.
Samunàdu: lavato.
Inìe: lì, là.
Assentados: sistemati, collocati.
Linnàmine: legname.
Pintadu: colorato, decorado.
Affuèntes: vassoi, recipienti.
Segados: tagliati, rotti.
Como: adesso, ora.
Logu: posto, luogo.
Leàdu: preso.
Bidros: vetri.
Appiccada: appesa.
Domo: casa.
Figuraìat: figurava, illustrava, rappresentava.

©suigante.
Dall'archivio del Centro Culturale "Su 'Igante"
Sa piattera

Sa brocca

De terra cotta, antiga rejone,
Òmines ant fattu cosa perfetta,
Cun fromma primmu piccada-in contone,
Sa brocca, tunda, nd’escìat cun s’aletta.
Pienàrela de abba, sa funziòne,
O puru de ‘inu, tantu est netta.
Fenìcios et Grecos fint sos creadores,
Como, che in antis, b’at bendidores.

🆅 Dal sito http://vocabolariocasu.isresardegna.it/lemmi.php
Rejone: discorso, ragionamento.
Òmines: uomini.
Piccada: scolpita, incisa.
Contone: blocco di pietra, squadrato.
Bescìat: usciva.
Pienàrela: riempirla.
Abba: acqua.
Netta: pulita.
Como: adesso.
In antis: davanti.

©suigante.
Dall'archivio del Centro Culturale "Su 'Igante"
Sas broccas

Sas mènsolas

De pedra bàina, lastras lughentes
Appo fraigadu, guàsi-in d’onzi muru:
Bi nd’at de linna o ferros possentes.
Las impréo pro ponner in su seguru
Sos trastes chi tenzo, sos prus balentes,
Sos chi timo chi mi los furent puru.
Bi setzo subra calchi lébia cosa,
Calchi brocca o vasu cun sa rosa.

🆅 Dal sito http://vocabolariocasu.isresardegna.it/lemmi.php
Pedra bàina: ardesia, lavagna.
Fraigadu: costruito.
Linna: legno, legna.
Imprèo: uso, utilizzo.
Trastes: oggetti, arnesi.
Balentes: valorosi.
Furent: rubino.
Setzo: siedo.
Subra: sopra, su.
Lèbia: leggera.

©suigante.
Dall'archivio del Centro Culturale "Su 'Igante"
Una mènsola de pedra bàina et, affaccu, una mènsola fatta da-e unu tzappu

Su pistone

Narat dìciu, s’abba inìe pistada
No benit a essere àttera cosa,
Anzis est faìna mal’incumintzada.
Màniga, pro àtteru est famosa:
Faghet pòddine a s’abbattigada
De sa manu lestra et operosa.
Nd’appo de linna et brunzu pesante,
Dados a sa domo de su ‘Igante.

🆅 Dal sito http://vocabolariocasu.isresardegna.it/lemmi.php
Pistone: mortaio.
Dìciu: detto, proverbio.
Abba: acqua.
Inìe: lì, là.
Faìna: lavoro, mestiere.
Mal'incumintzada: iniziata male.
Pòddine: farina 00.
Abbattigada: schiacciata.
Lestra: veloce.
Linna: legno, legna.
Domo: casa.
©suigante.
Dall'archivio del Centro Culturale "Su 'Igante"
Su pistone

Su corru

Che ferru ‘e caddu, battit fortuna,
Ma no nd’agattas in ratza ecuìna:
In baccas o in boes, de sas duas s’una,
Bescint che armas, ca cussa-est sa faìna.
Si si corcat issa cun-d’una truma,
In conca ti los ponet femìna.
Los imboidaìant pro abba buffare
Et pienos a binu pro s’imbreagare.

🆅 Dal sito http://vocabolariocasu.isresardegna.it/lemmi.php
Corru: corno.
Agattas: trovi.
Baccas: mucche, vacche.
Boes: buoi.
Faìna: faccenda, lavoro, mestiere.
Truma: moltitudine.
Conca: testa.
Imboidaìant: svuotavano.
Buffare: bere.
Imbreagare: ubriacare.

©suigante.
Dall'archivio del Centro Culturale "Su 'Igante"
Sos corros

S'imbudu

Da-e sa cuba a s’ampulla l’impreaìant
Et puru da-e cannada a bidone;
In domo custos trastes mai mancaìant.
Si, in logu, cheres dulche chistiòne,
Intro, s’impastu-’e frijolas bettaìant,
Ca est sa sua medésima atziòne.
Sos chi appo deo sunt de alluminìu:
De-'ozu, abba, binu, no perdo ‘uttìu.

🆅 Dal sito http://vocabolariocasu.isresardegna.it/lemmi.php
Imbudu: imbuto.
Cuba: botte grossa.
Ampulla: bottiglia.
Impreaìant: usavano.
Cannada: tinello.
Domo: casa.
Trastes: oggetti, arnesi.
In logu: invece.
Frijolas: fritelle.
Ozu: olio.
Abba: acqua.
Buttìu: goccia.
©suigante.
Dall'archivio del Centro Culturale "Su 'Igante"
S'imbudu pro fagher sas frijolas

Sa truvìa

De ustiju, linna o fatta cun tzucca,
Est traste chi paret una trudda.
In funtana pro no accortziàre-’ucca
L’impréas et abba no nde perdes nudda.
No creo, chi cantos l’appet fattu Cucca,
Ma cun issa si nd’at pienu sa ‘udda.
Est bàjula, còncula o bajone:
Peràulas bonas pro d’onzi chizone.

🆅 Dal sito http://vocabolariocasu.isresardegna.it/lemmi.php
Truvìa: piccolo mestolo di vario materiale, usato per attingere l’acqua dalle fonti di campagna.
Ustiju: sughero.
Linna: legno, legna.
Tzucca: zucca.
Traste: utensile, oggetto.
Trudda: mestolo.
Accortziàre: avvicinare, accostare.
Bucca: bocca.
Impreas: usi.
Udda: o budda. Ventre, stomaco.
Bàjula: altro nome de sa truvìa.
Còncula: altro nome de sa truvìa; anche piccolo recipiente di legno.
Bajone: altro nome de sa truvìa; anche piccolo recipiente di sughero.
Peràulas: parole.
Chizone: angolo.
©suigante.
Dall'archivio del Centro Culturale "Su 'Igante"
Sas truvìas

🆆 Dal sito https://it.wikipedia.org/wiki/Antonio_Andrea_Cucca
- Anton'Andrìa Cucca (1870 - 1945), poeta analfabeta di Ossi (SS), è riconosciuto come uno tra i migliori poeti improvvisatori di tutta la Sardegna. Nel corso della sua attività ha vinto numerose gare di poesia estemporanea sarda, genere poetico molto diffuso nell'isola. Le opere più importanti del poeta sono dei frammenti delle gare di poesia estemporanea cui ha partecipato.
Intrecciò la sua attività poetica con quella di altri importanti artisti quali, solo per citarne alcuni, Gavinu Contene e Pittanu Morette e fu, inoltre, il maestro di Remundu Piras.
A Cucca è stata dedicata una piazza nel comune di Ossi ed il Premio di Poesia Sarda Antoni Andria Cucca, fortemente voluto sin dal 1984, con lo scopo di promuovere la lingua sarda e favorirne il suo utilizzo. Il premio è aperto a tutti i sardi nel mondo e prevede la realizzazione di un'opera inedita in una qualsiasi delle varianti della lingua sarda. Ai vincitori viene riconosciuto un rimborso spese per poter essere presenti all'evento di premiazione, più altri eventuali premi decisi dalla commissione. Ogni anno il Comune di Ossi pubblica sul proprio sito il bando relativo al concorso.

Dal sito https://www.sapoesiacantada.it
Il poeta Anton'Andrìa Cucca

Sentidu