Vintichimbe chidas

Pro Erika B. et Alexander P. G.

1.
Da-e pisedda de vintises annos,
Pro cantu podìa esser impignada,
No tenìa galu pensamentos mannos,
Nè bidìa s’ora de nde-aer accansada.
Amore-et istùdiu fint sos affannos,
Da-e tribàgliu et dolores fia accorada
Et no pensaìa de-aer nou abberelu,
Isettende in corpus un anghèlu.

2.
Mama aggiummài, cando l’at ischidu,
Brinchende, sa bòvida at toccadu,
Et issu, cando poi bi l’appo nadu,
Da-e s’emotziòne no rezìat ficchidu.
Mandighende che leòne abbramidu
Et semper drommida, appo passadu
Sa primma prinzesa mia, preghende-a Deu’ (s)
De-‘ardiàre s’arriscosu puntinu meu.

3.
Parìat sa Festa Manna-‘e santu Brottu,
Ballende che ballare in matta mia,
Et gai s’annu ch’est barigadu tottu.
Su chimbe de bennarzu, a-caristìa!,
M’est nàschidu-in conca nou abbolottu:
Pensamentos malos et de marturìa
Ant leàdu de sa bon’ora su caminu,
Cando-appo ‘idu de sàmbene traìnu.

4.
"Faghe custu", "Faghe cuddu", goi et gai:
Su notte cantos cunsizos retzidos!
Ma no mi lu isettaìa pròpriu mai
Chi, sighende cumandos allestridos
De su duttore, mi fia posta in guài’ (s),
Ca nos at male-abberu assistidos.
Primmu-‘e s’ora fit fizu meu naschende
Et deo in s’ambulantza-abboghinende.

5.
Morit innoghe si t’as a-illierare!
Mi fit semper nende gai su duttore,
A-ratza de manera-‘e sussegare,
In logu-‘e mi fagher de ajuttore;
Et s’ambulantza sighende-a sonare
Mi faghìat crèschere donzi terrore:
Tottu su-‘iàzu so ‘istada preghende,
Ma disisperu como fit binchende.

6.
Cando so arrivida-a s’ispidale
No aìa prus fortzas et pagu-alenu.
De pedra mi parìat su cabidale,
Ma nessi su coro meu fit serenu.
S’ajudu chi m’est bistadu vidale
Mi l’at dadu issu, chentza dirrenu:
Maridu meu, mai m’at lassada sola,
Nèndemi: “Già nde ‘ogamus atzola…”.

7.
Donzi tipu de esames m’ant fattu,
Et s’austida fit s’issoro concluìda;
Ma deo, comente semper, accanida,
Lis appo negadu cuss’abbasattu:
Deo so forte et issu est corriàttu,
Si Deus cheret l’appo-a dare sa vida!
”.
Maridu meu, tando, s’est fattu biàncu
Et sas ancas li sunt bènnidas mancu.

8.
Tottu-in d’una, appo intesu tzoccu,
Comente chi si creberat pallone
Et sos duttores, dèndesi-afflissiòne,
A un’ala-ant lassadu su derroccu,
Pro finire de-Ippòcrate missione:
Su dolore mi parìat un istoccu;
De sa criadura m’aìant illieradu,
Mancari chi de pes si fit mustradu.

9.
Finas a s'in-cras, no nde-ischìa sa sorte,
Ca nudda-aìa 'idu et nè intesu,
Si fit biu, si l'aìat tentu sa morte,
Si aìat piantu, si si fit arresu.
In s'apposentu, in su lettu-'e mesu,
Sorrasta mia già m'at ajuàdu forte
Cando sas àtteras a suere daìant
Et sas jannas mias mancu s'abberìant.

10.
Bene disinfettada, su manzanu,
Mancu chi essère bistada brutta,
Mi ch'ant faladu a su piànu-'e sutta
Pro mi disvelare su feu arcanu.
Cun ojos infustos et bucca-asciùtta,
Iscusolzos pro donzi malesanu
Appo 'idu passada cuss'intrada,
Parados pro retzire s'ammuttada.

11.
Chirchende su meu-amadu siddadeddu,
Filos et tubos in donzi chizone,
Inghiriàdu de lughes, minudeddu,
Aìat sas ancas fines che puzone,
Bratzos istrìziles che alidreddu,
Et una conchighedda che briòne.
Tando pro sa primma 'olta l'appo-'idu
Ma sos ojos mios l'ant disgradessidu.

12.
In d'unu friu, timòria m'est passada
Et sètzida mi so affaccu-a issu;
Bidèndelu mi nde so-innamorada,
Ca mi parìat che Cristos, crutzifissu.
De donzi cosa l'appo prommissu
Et finas a oe no mi so pensada,
Ca làgrimas mudas sa die-ant frimmadu
Cuntrattu cun fizu meu istimadu.

13.
Donzi die, in su longu curridore,
Parimis, nois mamas, tantos soldados,
Approntadas pro'-intrare, cun ardore,
A inùe fint sos fizos dildiciàdos.
Cun-d'unu pòddighe fint carignados,
Che sos fulferarzos ali-minore'(s),
Ma l'intendìant semper sa 'oghe nostra,
Ca donzi die nde li faghimis mostra.

14.
Fizu meu, in sas vintichimbe chidas
Chi est bistadu intro sa matta mia,
Ottighentos grammos de incalchidas
At leàdu et nd'at fattu economìa.
Ma cando rejones sunt accadidas,
No li sunt bastados pro sa affannìa
Chi sa vida li fit ammanitzende,
Et aggiummài già si che fit andende.

15.
De cussas dies, torrende a su contu,
Donzi tres oras, un'ora umpare
Nois nos podimis cun issos frimmare
Et de fizos nostros aer su cunfrontu.
Su tiralatte già fit semper prontu
Pro bi lis dare-a los accostazare,
Et umpare-a su latte donzi tantu,
Già li daìa calchi figura-'e santu.

16.
Unu sero, de cussos feos et tristos,
S'est posta-a sonare sa campanella.
Sos duttores no si nde sunt abbistos
Et deo l'appo fattu de sentinella,
Giamende-a issos et puru a Cristos.
So cùrrida finas a sa cappella;
Poi appo-ischidu chi fit emorragìa
A conca, povera criaduredda mia!

17.
In cussa die, l'ant sàilvu sos duttores,
Ma chissà chie lis at mòvidu manos.
Deo creo, chi si issos nos torrant sanos,
Est ca Deus los 'àrdiat da-e sos errores.
Su die, appo-offertu sos mios beranos
Pro torrare a issu sos albores
Et, chi siet fàula o chi siet abberu,
Mi nde so gosada de donzi-isperu.

18.
Passada s'emergèntzia, già m'ant fattu
Unu donu mannu et desizadu:
Sa primma die chi-in bratzos l'appo leadu,
Mi tremìa che-i su sòrighe cun s'attu;
A sos cordiòlos fit galu annattu
Et lu movìa che fiore delicadu.
Fit manna et meda cuss'emotziòne:
Lu tenìa istrintu a lagrimone.

19.
Mi fia abbratzende unu cristallu
Dìligu, nuscosu, aunidu a mie;
Ite bella, jara et soliàna die!
Tzertu, no lu podìa ninnare-a ballu,
Ma fia grata-et cuntenta puru gasìe,
Imboltos umpare in-d'un'isciàllu.
Sos alenos como los faghìat issu...
Forsis, nachi, podìat esser dimissu!

20.
Sa 'ucca abberìat che astoreddu,
Ponzéndemi sa presse et tuncende;
Fidadesa como già bi fia lende
Et postu l'appo su primmu-'estireddu.
S'ànimu meu puru già fit sanende,
Ca assaniàdu como fit cherveddu;
Lu-'ider sàilvu, fit pro me che meighina:
In venas mi ponìat adrenalina.

21.
Su calvàriu nostru già est finidu,
Et bénnida est sa die de torrare
A domo nostra, tottos tres umpare.
Ma tottu su chi nos est sutzedìdu,
Cun su chi Deus nos at cuntzedìdu,
Pro semper in su coro-at a restare:
In conca m'at lassadu su signale;
Fortuna-amus tentu eccetzionale!

22.
Oe, at ott'annos custu gherradore
Et mattana già dat, che-i sas criaduras:
Curret, giògat, est unu binchidore
Et at àppidu bellas fioriduras.
Cras, at a esser su meu 'ardiadore,
M'at a torrare tottu sas premuras;
Ma, in sa vida no-at a esser solu,
Ca affaccu tenet unu noittolu.

23.
Custas ottavas mias sunt dedicadas
A tottu sas mamas chi ant suffridu,
A tottu cussas chi no ant austidu,
A tottu sas chi si sunt cunfortadas;
A tottu issas, chi fizu-ant battidu
Et pro cussas prus isfortunadas.
Custu fizu at vìvidu s'inferru:
Ma b'est su-'eranu poi de 'onzi ièrru.

24.
Sunt pro issu puru custas ottadas,
Pro chi s'ammentet sa fortza ch'at tentu.
De sos primmadìos siet su monumentu,
Chi pelèas suas no sient irmentigadas.
Cussas imprentas suas fint trobojadas,
Ma como sunt tostas che su cimmentu,
Ca-ant fortza puru sas cosas minores:
Da-e ranos sutterrados, creschent laòres.

🆅 Dal sito http://vocabolariocasu.isresardegna.it/lemmi.php
Vintichimbe: venticinque.
Chidas: settimane.
Pisedda: ragazza, bambina.
Vintises: ventisei.
Accansada: esaudimento.
Tribàgliu: lavoro.
Accorada: accorata, angosciata, amareggiata.
Abberelu: incanto, stupore.
Isettende: aspettando.
Ischidu: saputo.
Brinchende: saltando.
Bòvida: soffitto, volta.
Rezìat: reggeva.
Ficchidu: in piedi, dritto.
Abbramidu: bramoso, goloso.
Prinzesa: gravidanza.
Ardiàre: custodire, proteggere.
Arriscosu: rischioso.
Festa manna: nome della festa celebrata in onore dei santi patroni di Porto Torres (SS), Gavino, Proto e Gianuario, che coincide con la Pentecoste.
Brottu: Proto.
Matta: pancia, ventre.
Barigadu: passato, trascorso, superato.
Bennarzu: gennaio
A-caristìa: purtroppo.
Abbolottu: discordia, agitazione, turbamento.
Marturìa: martirio.
Sàmbene: sangue.
Traìnu: torrente.
Retzidos: ricevuti.
Isettaìa: aspettavo.
Allestridos: spicci, celeri.
Abberu: davvero.
Abboghinende: gridando.
Innoghe: qui, qua.
Illierare: sgravare, partorire.
Sussegare: calmare, tranquillizzare.
In logu: invece.
Ajuttore: che aiuta, assistente.
Biàzu: viaggio.
Disisperu: disperazione.
Alenu: fiato, soffio, respiro.
Cabidale: cuscino.
Nessi: almeno.
Coro: cuore.
Dirrenu: scoraggiamento, avvilimento.
Atzola: matassa; bogarende atzola, risolvere un problema intricato.
Austida: aborto, abortita.
Concluìda: conclusione.
Abbasattu: scempio, maltrattamento, strage.
Corriàttu: coriaceo, resistente.
Tzoccu: tonfo, rumore, scoppio.
Derroccu: precipizio, confusione; imprecazione.
Ippòcrate: medico, geografo e aforista greco antico, considerato il padre della medicina scientifica.
Istoccu: o istoccada, coltellata.
Criadura: creatura, bimbo piccolo, neonato.
Pes: piedi.
Cras: domani.
Bidu: visto.
Intesu: sentito.
Biu: vivo.
Apposentu: stanza.
Sorrasta: cugina.
Àtteras: altre.
Suere: suggere, prendere il latte.
Jannas: porte.
Manzanu: mattino.
Brutta: sporca.
Faladu: sceso, svenuto.
Sutta: sotto.
Disvelare: svelare.
Feu: brutto.
Ojos: occhi.
Infustos: bagnati.
Bucca: bocca.
Iscusolzos: scrigni.
Malesanu: malsano, cagionevole.
Parados: preparato, sistemato.
Ammuttada: l’atto di cantare la ninna nanna.
Siddadeddu: tesoretto.
Chizone: angolo.
Inghiriàdu: avvolto.
Minudeddu: piccolino.
Ancas: gambe.
Puzone: uccello.
Bratzos: braccia.
Istrìziles: sottili, magre, magri.
Alidreddu: porro selvatico.
Conchighedda: testolina.
Briòne: germoglio, embrione.
Disgradessidu: non gradito.
Friu: attimo.
Affaccu: accanto.
Issu: lui, esso.
Bidèndelu: vedendolo.
Mudas: silenziose, mute.
Istimadu: amato, caro, prediletto.
Curridore: corridoio.
Parimis: sembravamo.
Dildiciàdos: sventurato, infelice.
Pòddighe: dito.
Carignados: accarezzati.
Fulferarzos: passeri.
Boghe: voce.
Ottighentos: ottocento.
Incalchidas: condensate, rinfervorate; rafforzamenti.
Leàdu: preso.
Rejones: ragioni, discorsi, ragionamenti.
Affannìa: affanno.
Ammanitzende: preparato.
Aggiummài: quasi, circa.
Dies: giorni.
Umpare: insieme.
Accostazare: fiancheggiare, sostenere.
Daìa: davo.
Abbistos: accorti.
Giamende: chiamando.
Criaduredda: piccola creatura, neonato.
Sàilvu: salvo.
Manos: mani.
Beranos: primavere.
Albores: albe.
Fàula: bugia.
Gosada: godimento, goduta.
Isperu: speranza.
Tremìa: tremavo.
Sòrighe: topo.
Battu: gatto.
Cordiolos: cordicelle, funicelle.
Galu: ancora.
Annattu: attaccato.
A-lagrimone: con le lacrime agli occhi.
Dìligu: delicato.
Nuscosu: profumato, odoroso.
Aunidu: unito.
Jara: chiara.
Soliàna: soleggiata.
Ninnare: cullare.
Gasìe: così.
Imboltos: avvolti.
Isciàllu: scialle, copertina.
Nachi: dicono, si dice.
Astoreddu: piccolo astore, falchetto.
Presse: fretta.
Tuncende: lamentando.
Fidadesa: fiducia.
Bestireddu: vestitino.
Assaniàdu: tranquillo, pacifico, contento.
Cherveddu: cervello.
Meighina: medicina.
Sutzedìdu: successo.
Cuntzedìdu: concesso.
Gherradore: guerriero.
Mattana: fastidio, noia, sfacchinata.
Torrare: restituire, tornare.
Noittolu: novellino.
Suffridu: sofferto.
Battidu: portato.
Inferru: inferno.
Ièrru: inverno.
Ottadas: strofe di otto endecasillabi (sei a rima alternata e gli ultimi due a rima baciata).
Tentu: preso, avuto.
Primmadìos: precoci, anticipati, prematuri.
Pelèas: fatiche, tormenti.
Irmentigadas: dimenticate.
Imprentas: impronte, orme.
Trobojadas: intricate, aggrovigliate.
Tostas: dure.
Ranos: chicchi.
Sutterrados: sotterrati.
Laòres: frumenti.

Dal sito https://www.piccinopiccio.it/giornata-mondiale-della-prematurita
Ogni anno, il 17 novembre, il mondo si illumina di viola.
Si celebra il World Prematurity Day – Giornata Mondiale della Prematurità.
Quella luce che si accende sui più importanti monumenti delle più grandi città del mondo, sugli ospedali che hanno al loro interno una Terapia Intensiva Neonatale, fino ai più piccoli paesi, ha un importante compito: portare a conoscenza, sensibilizzare ed informare sulla prevenzione del parto pretermine, sulla nascita prematura e sul percorso di crescita dei bambini che alla nascita sono ricoverati in un reparto di cure intensive.

S'impazada

Cun sa paza ‘estida, cust’ampulla
Paret chi juttat semper frittu-in dossu.
Mai fattende nd’appo ‘idu in vida:
Forsis cosint cun-d’un’agu de ossu…
Forsis, ca chitto s’usàntzia est finida
D’inchibberare s’usciarèu a mossu.
In bidda, bravu fit tiu Pinna Diégu,
Nd’at fattu meda, guàsi benìat tzegu.

🆅 Dal sito http://vocabolariocasu.isresardegna.it/lemmi.php
Impazada: bottiglia rivestiva di paglia.
Paza: paglia.
Ampulla: bottiglia.
Giùttat: abbia.
Cosint: cuciscono.
Chitto: presto.
Inchibberare: irrigidire, tirare.
Usciarèu: asfodelo.
Mossu: morso.
Meda: molto.
Tzegu: cieco.

suigante.
Dall'archivio del Centro Culturale "Su 'Igante"
Tiu Diègu Pinna, mentre intreccia un cestino.

Sas còrvulas et sos canistreddos

1.
Filadas cun ràfia o cun su juncu
Nd’appo de d’onzi filonzana-uresa,
No de usciaréos, né de prammas truncu,
Ma sas fozas, pro fagher bona presa.
Mesanas, canistreddas, cun oju muncu,
D’onzi sua misura est galu ricchesa,
Fattas in domo da-e Garrone Marìa;
Comente las at fattas? Forsis majìa?

2.
De sos canistros, su màsciu est mannu:
Solu custu càmbiat da-e sa femìna.
Fungutta-est còrvula, chentza-ingannu,
Et tenet disegnos cun puddighina.
Si ponìant in conca, no faghìant dannu,
Et como-appiccadas sunt in chentina.
Pensa chi b’est su muséo de intretzu
Pro contivizare su tribàgliu ‘etzu.

🆅 Dal sito http://vocabolariocasu.isresardegna.it/lemmi.php
Còrvulas: corbelli, recipienti rotondi, di media grandezza, intrecciati con asfodelo, stecche di legno o vimini.
Canistreddos: canestri, recipienti rotondi, di grandi dimensioni, intrecciati con asfodelo, stecche di legno o vimini.
Filonzana: filatrice.
Uresa: del paese di Uri (SS).
Usciarèos: asfodeli.
Prammas: palme nane.
Truncu: tronco, fusto.
Fozas: foglie.
Mesanas: misure per corbelli, di grandi dimensioni.
Canistreddas: canestri, recipienti rotondi, di medie e piccole dimensioni, intrecciati con asfodelo, stecche di legno o vimini.
Oju: occhio.
Galu: ancora.
Majìa: magia.
Màsciu: maschio.
Mannu: grande.
Fungutta: profonda.
Puddighina: gallinella.
Conca: testa.
Appiccadas: appese.
Musèo de intretzu: il Museo dell'Intreccio del Mediterraneo, in mostra permanente all'interno del castello medievale dei Dòria, a Castelsardo (SS).
Contivizare: curare, coltivare, custodire.
Tribàgliu: lavoro.
Betzu: vecchio.

suigante.
Dall'archivio del Centro Culturale "Su 'Igante"
Tia Marìa Garroni, benchè cieca, intrecciava còrvulas ed altri recipienti di ottima fattura.

Pretesas

Pro Madalena R. et Carmela F.

M'azis pedidu peràulas in rima
Pro su bostru esser giàjas contare.
Ma ite mi potto mai inventare
Pro bos che pigare-'e chelu in chima?
Sezis giàjas et est già un'istima,
Pasu-'e su coro in su carignare.
Sezis duas giàjas fattas pro 'ardiàre
Nebodes bostros et s'issoro-anima.

De sas isperas bois sezis s'erèntzia,
De sonnos et gosos sezis raighinas,
De-amore seguru sezis cussèntzia.
Sezis de famìlias bostras duas reìnas
Mai mancant coro, tempus et passèntzia
Ca de domos bostras sezis codinas.

Cun beru amore cundides tottu
In su chi faghides et chi donades:
Cumpanzìa, ajudu-et calchi biscottu,
Cun manos sacras su coro mustrades.

Ite in prus deo bos potto nàrrere?
Bastat su 'ostru santu cumpàrrere!

🆅 Dal sito http://vocabolariocasu.isresardegna.it/lemmi.php
Pedidu: chiesto.
Peràulas: parole.
Giàjas: nonne.
Pigare: alzare, innalzare.
Chima: cima.
Carignare: accarezzare.
'Ardiàre: custodire.
Erèntzia: eredità.
Sonnos: sogni.
Gosos: godimenti, gioie. 
Raighinas: radici.
Codinas: rocce, luoghi rocciosi.
Faghides: fate.
Nàrrere: dire.
Cumpàrrere: apparire.

©suigante.
Dall'archivio del Centro Culturale "Su 'Igante"
L'avvocato Ausòniu Fine.

Eròe

Pro Enèa M.

Crèschida s'est bida in s'Alighera:
Marcella et Lisandru nd'ant s'onore
Ca eròe ant postu in eredera,
De sa vida l'ant fattu binchidore.
Chissà chi numen siet annuntziadore:
De òmines noos movat un'ischièra,
Pro bider torra su sole in s'aèra
In su pròssimu tempus benidore.

Enea, su destinu tou est iscrittu:
As a esser sa glòria et su bantu
Ca sos Deos antigos t'ant beneìttu;
Donzi poèta t'at a fagher cantu,
Già da-e como nde tenes su dirittu,
Et pro primmu lu fatto deo, intantu.

Pro babbu et mama ses su nou amore:
Dònalis semper sanu ajubbore.

🆅 Dal sito http://vocabolariocasu.isresardegna.it/lemmi.php
Crèschida: crescita.
S'Alighera: Alghero, cittadina della provincia di Sassari.
Eredera: eredità.
Nùmene: nome.
Noos: nuovi.
Aèra: cielo.
Beneìttu: benedetto.
Como: adesso, ora.
Ajubbore: gioia intensa, giubilo, che si rivela quasi con la luce del sorriso.

©suigante.
Dall'archivio del Centro Culturale "Su 'Igante"
Antoni Marìa Secchi

Betzos et dubbos

Sevadore Còntini
In sas sanitàrias istrutturas,
Sunt sos antziànos maltrattados,
Benint iscuttos et pistados,
A boltas finas cun fratturas,
A pustis benint issos curados,
Cun dispiaghere et disaùras,
Po s'umanidade mannu-affrontu,
Custu portamentu vile et tontu.

S'antziànu mèritat rispettu,
Fintzas s'umana cumprensiòne,
Su veru sentimentu et affettu,
Bi cheret pro donzi persone,
Già cheret finas protettu,
Cun cautela et precautziòne,
Da-e mannos et minores,
Pro alleviàre sos dolores.

Custos disumanos chentza coro,
In galera si devent inserrare,
Ca no connoschent su decoro,
Ca male si sighint a cumportare,
Et no nd'ant fattu tesoro,
De su sanu bene operare,
Chentza pentimentu et cumpassiòne,
Sighint s'insoro professiòne.

Giuampedru Delogu
Tottu sas professiònes de ajudu
Sunt suggettas a ruer in su impudu.

1.
Caru Barore ti torro resposta
In ottavas comente as fattu tue.
Ma no bisto de tzertu tosta-tosta
Et no mi remuno, no bisto fue-fue.
Rejone ch'as mòvidu subra, incùe,
Mi dolet, comente ch'appe in costa' (s)
Una lantza, che sa de Gesus Cristu:
Donzi 'olta mi lassat cori tristu.

2.

As iscrittu chi tottu sos betzittos
Benint in strutturas malostiàdos.
Deo ti naro chi sos malefadados
Sunt gai pagos et puru circuscrittos,
Chi-in pòddighes de manu sunt contados.
Pro sa vida già restant abbunzados,
Già no los lassant cun duos tzinchillittos;
Che los bogant da-e inùe sunt, a primmu,
Ca chie lu faghet no est conchi frimmu.

3.
Deo mai los appo a giustificare,
Ma mi piàghet a cumprender sa zente,
Si l'est faladu calchi accidente
O si gai s'est sòlitu cumportare.
Ca, a boltas, in custu tribagliare
Ch'escit fora 'e conca s'assistente;
Tando, vile, si la leat cun chie podet
Et in logu de los aggiuàre, noghet.

4.
Lu naro ca fatto custu tribàgliu
Et tensiòne est semper alta meda:
Pro lu pagare no bastat sa muneda
Et semper suggettu ses a s'isbàgliu.
Nois tottu, li faghimus de bersàgliu,
Umpare a sos betzos, li semus de preda,
Ca prus no servit sa nostra fadiga
Pro culpa sua, che est bènnidu alìga.

🆅 Dal sito http://vocabolariocasu.isresardegna.it/lemmi.phpDubbos: percosse.
Iscuttos: picchiati.
Disaùras: disgrazie.
Inserrare: rinchiudere.
Ajudu: aiuto.
Ruer: cadere.
Impudu: pentimento.
Ottavas: strofa di otto endecasillabi (sei a rima alternata e gli ultimi due a rima baciata).
Tosta-tosta: l'atto di tirare con frequenza.
Remuno: nascondo.
Fue-fue: di sfuggita, fuggi fuggi.
Incùe: là.
Costas: costole.
Lantza: lancia.
Betzittos: vecchietti.
Malostiàdos: molestati, maltrattati.
Naro: dico.
Malefadados: disgraziati.
Gai: così.
Pòddighes: dita.
Abbunzados: macchiati, sporcati.
Tzinchillittos: buffetti, schicchere.
Bogant: tolgono.
Inùe: dove.
Conca: testa, capo.
Faladu: sceso.
Tribagliàre: lavorare.
Leat: prende.
Podet: può.
In logu: invece.
Noghet: nuoce.
Àliga: spazzatura.

©suigante.
Dall'archivio del Centro Culturale "Su 'Igante"
Il carabiniere reale Antoni Càlvia

Fàbula

Donz'unu de nois tenet paristòria
Intro, mai letta, bene remunida,
De si la legger no dat attrivida
Ca a sa sola no nd'at ardòria.
Pro li 'enner torra a sa memòria
Cheret chi si l'abbojet in sa vida
Calcunu chi cun amore l'agattet
Et chi cun ermosura bi la cantet.

🆅 Dal sito http://vocabolariocasu.isresardegna.it/lemmi.php
Fàbula: favola.
Paristòria: racconto, fiaba.
Remunida: nascosta.
Attrivida: ardimento, l'atto di osare.
Ardòria: coraggio, forza.
Torra: nuovamente.
Abbojet: incontri.
Agattet: trovi.
Ermosura: bellezza, graziosità.


Anelu

1.
Et si ti càpitat de abojare
Cussos ojos, una die, gai et tottu,
De improntu, tottu at a mudare.
Comente si cun s'insoro-abbolottu
Bidas prenettu prontu-a s'avverare,
Bennidu giàru, ladinu de bottu.
Comente chi cussa cara sies sa tua,
Et cussu corpus t'attambàinet che lua.

2.
Comente chi los fisti isettende
Et su coro tou siet in mesu-'e fiàras,
Et poi cumprendas chi ti ses perdende
Bidende cussos ojos, cussas laras,
Et chi a s'inferru ti ses dannende
Ma cun duas manos s'anima l'apparas
Et tando tottu mudat de abberu
Et nudda prus ti paret gai sintzeru.

🆅 Dal sito http://vocabolariocasu.isresardegna.it/lemmi.php
Anelu: anelito, brama, ardore.
Abojare: incontrare.
Ojos: occhi.
Improntu: improvvisamente.
Abbolottu: agitazione, turbamento.
Prenettu: destino.
Giàru: chiaro.
Ladinu: sincero, schietto.
Cara: viso.
Attambàinet: stordisca.
Lua: euforbia; usata per avvelenare le pozze d'acqua e stordire i pesci, facilitandone la pesca.
Isettende: aspettando.
Coro: cuore.
Fiàras: fiamme.
Laras: labbra.
Apparas: stendere, approntare, preparare.
Nudda: niente.

Dal sito https://it.freepik.com
Lo yin e lo yang, la dualità tra giorno e notte.
La poesia è stata ispirata da un lavoro di Maria Consiglia Labraca, in arte Maaalf, scrittrice.

Bantos

Pro sos poètes de "Solu poesìas"

1.
Tribagliènde a notte, custa truma
Mi ispirat et mi faghet cumpagnìa.
Lèggio tertzinas, sonettes et poesìa
Bi nd'at comente in mare ispuma.
Tzertu che Piras, tirende sa suma,
No bi nd'at manc'unu, abberumìa;
Ma si nos cuntentamus de su nostru,
Donzi die già nde suìmus su colostru.

2.
Bi sunt poètes de donzi calidade:
Màscios, fèminas, mannos et minores,
De donzi 'idda, de donzi tzittade,
Bi nd'at chi timent et arriscadores;
Ma donz'unu mustrat sa voluntade
De sighire a ponner sos colores
In d'unu-afiòttu de zente amiga,
Chi de sos mannos sighit s'istiga.

Et a tottu gràscias naro abberu
Ca bos tenzo donzi die-in cunsideru.

🆅 Dal sito http://vocabolariocasu.isresardegna.it/lemmi.php
Bantos: vanti.
Tribagliénde: lavorando.
Truma: gruppo.
Tertzinas: strofe da tre endecasillabi (solitamente a rima alternata).
Sonettes: strofe di 14 versi (due quartine e due terzine) con rime disposte secondo schemi.
Ispuma: schiuma.
Suma: somma.
Abberu-mia: davvero
Suìmus: suggiamo, succhiamo.
Timent: temono.
Arriscadores: che osano, che rischiano.
Afiòttu: gruppo.
Istiga: traccia, orma.

Dal sito https://www.facebook.com/groups
La copertina del gruppo Facebook "Solu poesìas"

Austida

Sandra Paddèu
Mama, proìte non bi so naschìu?
Proìte as preferìu
Ponner cabu a s'iscunortu
Et permìttere chi essera mortu?
Forsis in nùmene de unu dirittu
Ch'in terra sos omines ant iscrittu,
Ma in Chelu est abomìniu:
Istratzare da-e su sinu
Su printzìpiu de sa vida
Ch'intro 'e tene fit già naschida.
Mi cherìa, sì "ispeciale",
Ma no che iscartu 'e ispidale
Interràu in d'una busta.
Cale indigna sepoltura,
Miserabile e inzusta
Pro sa tua creatura!

Narami chi t'ant custrettu;
Narami chi no fist'a trettu
De mi battire a su mundu
Ca giughìas cussu male,
Su peus, su mortale,
Chi a nudd'atteru est sigundu.
Narami chi appo rejone,
Chi giughìas sa conca modìa,
Chi sentidos non ti codìat
Et chi fisti a isvariònes.
Nara chi no avìas cumpresu
Cantu fit mannu su tesoro
Chi fisti perdende et su pesu
Chi portas in su coro
Ti movat a pentimentu
Et a Deus pedas perdonu.
Misericòrdia ti vattit in donu
In d'un'iscutta, in d'unu momentu
De s'iscuriòre nde dogat su velu
E tando mama......
T'appo a connòschere in su Chelu.

Giuampedru Delogu
1.
Cantat como peràulas de dolore
Sa criadura, in sos pensamentos tuos.
Ma no pensades chi poi, ambos duos
Aìant suffridu penas chentza-amore?
Primmu de 'intrare a su duttore,
Sa mama già no curret a sos conclùos,
Ca si mancari siet unu dirittu,
Donzi mama lu timet cuss'attitu.

2.
No li mancat coro a chie lu faghet,
Antzis, totta vida at pensamentu
De su chi perdet in d'unu mamentu:
Pro totta vida s'austida dispiàghet.
Et si custu mundu no si disfaghet,
Toccat pensare chi su patimentu
Benit prus in conca a custas mamas,
Che a sos chi faghent custos reclamas.

3.
De dare giudìsciu dirittu amus,
Ma solu a contos de nostra vida;
Ca si puru s'attrivida nos leamus
De fagher a atteros ammonida,
Solu sa nostra supèrbia mustramus,
Et nos podet restare arrèschida.
No pensemus solu a sa criadura
Puru a sa mama, chentza rancura.

Et si cust'attu benit seberadu
pro milli contos, pro milli rejones,
Est su dirittu sou, no de embriones,
Chi cun difficultade-at atzettadu.

🆅 Dal sito http://vocabolariocasu.isresardegna.it/lemmi.php
Iscunortu:perdita della speranza.
Istratzare: stracciare.
Sinu: seno, petto.
Tene: o a tie, te.
Interràu: o interradu, seppellito, sotterrato.
Peus: peggio
Modìa: o modde, molle, morbida.
Sentidos: sentimenti.
Isvariònes: spropositi, dissennatezze.
Pedas: chieda.
Vattit: o battit, porta.
Iscutta: attimo, momento, istante.
Criadura: neonato, bambino.
Conclùos: conclusioni.
Timet: teme.
Attitu: piagnisteo, lamento delle prefiche.
Disfaghet: disfi, disfaccia.
Conca: testa, mente.
Attrivida: ardimento, l'atto di osare.
Arrèschida: fermata in gola.
Rancura: rancore, molestia, fastidio.
Seberadu: scelto.

Dal sito https://milanoinmovimento.com
La legge 22 maggio 1978, n. 194 è la legge italiana che ha disciplinato le modalità di accesso all'aborto, stabilendo che la scelta spetta sempre alla donna interessata.

Assimizu

Pares pro me, abberu, che-i sa luna:
Pares cussu isteddu gai perfettu
Chi-indeòrat tristas nottes tott'in d'una.
No balet, pro chie no at mai fortuna,
Pesaresinde chito da-e su lettu;
Et deo no nde aia mancu s'isettu
De-agattare filu pro sa mia cruna,
In tamas de li ponner gai affettu.

Sa luna movet, mancari siet mannu,
Su mare piènu 'e pisches, pesosu,
Brottat sos fiòres, bogat da-e s'affannu
Sos chi-andant in s'iscuru alevosu.
Et deo cun su tou fogu ardurosu
Mi cherzo brujare, chentza ingannu,

Ca su sole no podent abbaidare
Sos poètes chi faghes innamorare.

🆅 Dal sito http://vocabolariocasu.isresardegna.it/lemmi.php
Assimizu: somiglianza.
Isteddu: stella.
Indeòrat: indora.
Pesaresinde: alzarsi.
Chito: presto.
Isettu: attesa, aspettativa.
Agattare: trovare.
In tamas: non solo.
Pisches: pesci.
Pesosu: pesante.
Brottat: germoglia.
Bogat: toglie.
Iscuru: scuro, buio.
Alevosu: sleale, traditore.
Fogu: fuoco.
Ardurosu: ardente.
Brujare: bruciare.
Abbaidare: guardare.

https://www.sardegnaturismo.it/it/usciamo-riveder-le-stelle
La Luna dal nuraghe Su Mulinu - Villanovafranca.

Sa segunda bòvida

Cun battor arcos est issa fraigada:
Pro chejas sa ténnica adatta.
Cun pedra uresa, alva, cumpatta,
In gavas de tufu da-e mastros piccada.

De numen faghet bòvida-a crociéra
Ca sunt duas cubas allorighittadas.
No b’intrat cun sa ‘e mare bufera,
Usu diversu ant custas faeddadas;
Et puru no b’intrant cun s’imbreaghera,
Chissà pruìte las ant gai fentomadas.
Tenet una jae chi retzet ambas dua’(s)
Et si nde falat, già ti nde ruet a prua.

🆅 Dal sito http://vocabolariocasu.isresardegna.it/lemmi.php
Bòvida: volta.
Fraigada: costruita.
Chejas: chiese.
Alva: bianca, pallida.
Piccada: scolpita, intagliata.
Numene: nome
Crociéra: la volta a crociera è un tipo di copertura architettonica formata dall'intersezione longitudinale di due volte a botte.
Cubas: botti.
Allorighittadas: avvolte, arricciate, inanellate.
Faeddadas: parlate.
Imbreaghera: sbronze.
Pruìte: perchè.
Fentomadas: nominate.
Jae: chiave.
Ruet: cade.

©suigante.
Dall'archivio del Centro Culturale "Su 'Igante"
Un particolare del museo etnografico "Domo Salaris"

S'interruttore, su filu et sa presa de currente

1.
Si cheres bocchire sa lampadina,
Su primmu lu teves girare tottu.
Ma si cheres lughe a tie bighina,
Presas in domo faghe unu fiòttu.
Seguros sìent, ca no balet meighina
A ti sanare, ca t’agattant cottu.
Ti servint tottos tres pro sa currente
Chi da-e settant’annos impréas frecuénte.

2.
Oe, ùtile-est a los abbattigare
Ma in antis fint a mulinadura.
Interruttores nòos podes tue leàre:
De sos betzos ant matessi figura,
In ceramica, siguros de-impreàre,
Ca no ant umbra peruna-‘e usura.
A tiradura già los faghent puru
Ma deo prefero sos chi sunt a muru.

3.
Su filu a tritza imboligadu,
Chentza sos isoladores no l’imprées.
Da-e su muru cheret istretziàdu
Ca currente ti falat fintzas a pes
Si in s’ùmidu est issu-arrumbadu.
Costat meda ma est bellu, no l’affées;
Si no ti piàghet, proposta declina
Et de filu biancu lea sa piattina.

🆅 Dal sito http://vocabolariocasu.isresardegna.it/lemmi.php
Bocchire: uccidere; spegnere.
Fiòttu: gruppo, folla.
Meighina: medicina.
Abbattigare: schiacciare, premere.
Mulinadura: giramento, ruotamento.
Nòos: nuovi.
Leàre: prendere.
Betzos: vecchi.
Matessi: stessa.
Impreàre: usare
Peruna: nessuna.
Faghent: fanno.
Prefero: preferisco.
Tritza: treccia; filo elettrico intrecciato.
Imboligadu: avvolto.
Isoladores: isolatori; gli isolatori elettrici servono per separare i conduttori di energia da altri conduttori (nel caso specifico, in ceramica, si utilizzano per separare il filo elettrico dal muro ed evitare il contatto con l'umidità).
Istretziàdu: allontanato, scostato.
Falat: scende.
Fintzas: persino.
Pes: piedi.
Issu: lui.
Arrumbadu: appoggiato.
Affèes: imbrattare, calunniare, biasimare.
Piattina: tipo di cavo elettrico utilizzato dagli anni cinquanta per la realizzazione di impianti civili.

©suigante.
Dall'archivio del Centro Culturale "Su 'Igante"
Un particolare del museo etnografico "Domo Salaris"

S'immàriu

In su muru mànchinu, de confine,
B’est unu bòidu, chi fit una janna:
Tenet s’architrave tzertu no fine
De pedra-’e trachite, piccada, manna.
Intro b’amus postu, de linna-affine,
Tres mensoleddas de guàsi un’ispanna
Pro setzer trastes delicados meda
Pro chi no s’isfascent, chi mai sutzeda’(t)!

🆅 Dal sito http://vocabolariocasu.isresardegna.it/lemmi.php
Immariu: armadio a muro.
Mànchinu: sinistro, mancino.
Bòidu: vuoto.
Janna: porta.
Piccada: intagliata, lavorata.
Manna: grande.
Linna: legno, legna.
Setzer: sedere.
Trastes: oggetti, utensili, arnesi.
Isfascent: sfascino.

©suigante.
Dall'archivio del Centro Culturale "Su 'Igante"
Un particolare del museo etnografico "Domo Salaris"

Sa primma bòvida

Est fraigada cun ténnica antiga
Fentomada velettas de mattones,
Cun traes de ferru chi faghent de diga
Ca rezent pesos chi dant ispintones,
De cottos postos sighende una riga
Cun cimmentu pro fagher adesiònes.
Comente-est como no est veridade:
De fradile meu tribàgliu mirade.

🆅 Dal sito http://vocabolariocasu.isresardegna.it/lemmi.php
Bòvida: volta.
Fraigada: costruita.
Fentomada: nominata.
Velettas: La volta a vele è un tipo di copertura architettonica simile a delle cupole affiancate a base rettangolare.Nello specifico, le travi in ferro fanno da base, ed i mattoni in cotto formano la curvatura.
Traes: travi.
Fradile: cugino.
Mirade: guardate, ammirate.

©suigante.
Dall'archivio del Centro Culturale "Su 'Igante"
Un particolare del museo etnografico "Domo Salaris"

Sa ringhièra

Plùmbea tonalidade l’amus dadu
Pro covaccare calchi puntu-‘e ruìnzu.
De ferru in incùdina colpadu,
Su chi l’at fatta no at postu-istivinzu:
Fit bravu frailarzu, gai fentomadu,
Nde l’at bogadu d’onzi malighinzu;
Tenet tramas de fiòres et de coro,
Mancari ferulatta, paret de-oro.

🆅 Dal sito http://vocabolariocasu.isresardegna.it/lemmi.php
Covaccare: coprire.
Ruìnzu: ruggine.
Istivinzu: indovinello.
Frailarzu: fabbro.
Fentomadu: nominato.
Malighinzu: prurito.
Coro: cuore.
Ferulatta: dal colore della ferula secca, grigia.

©suigante.
Dall'archivio del Centro Culturale "Su 'Igante"
Un particolare del museo etnografico "Domo Salaris"

Su pavimentu

Abbàida in terra, ite mattones
B'ant postu: granìglia, ca fit de moda.
S'ismaldu ant cambiàdu sas persones
Ca samunare lu tevìant cun soda.
Pro creàre custas modernas chistiònes
Su màrmaru pressadu-ant sutta-a roda,
Et nàschida-est custa bella usàntzia
Chi a su pamentu dat importàntzia.

🆅 Dal sito http://vocabolariocasu.isresardegna.it/lemmi.php
Abbàida: guarda.
Ismaldu: pavimento in malta.
Samunare: lavare.
Chistiònes: questioni.
Màrmaru: marmo.
Sutta: sotto.
Roda: ruota.
Nàschida: nata.
Pamentu: pavimento.

©suigante.
Dall'archivio del Centro Culturale "Su 'Igante"
Un particolare del museo etnografico "Domo Salaris"

Sos muros

Pedras de Uri, tufu et trachite,
Ant impreàdu-issos pro nde los pesare.
Daghi los abbàido, no isco ite
Mi sutzedit, cuminzo a gosare
De sas bellesas: parent de pirite.
Calchi fòssile-appo fattu fraigare
Pro crescher s'incantu de sos tribàglios:
Pedra pro pedra, no bi nd'at isbàglios.

🆅 Dal sito http://vocabolariocasu.isresardegna.it/lemmi.php
Pedras: pietre.
Pesare: allevare, crescere.
Abbàido: guardo.
Isco: so.
Ite: che, che cosa.
Gosare: godere.
Fraigare: costruire.
Tribàglios: lavori.

©suigante.
Dall'archivio del Centro Culturale "Su 'Igante"
Un particolare de sos muros del museo etnografico "Domo Salaris"

Su groccu

Pro esser siguros intro 'e domo,
In segus de jannile est fraigadu;
Puru in su bascone già b'est como,
Ca est logu pro sos ladros indicadu.
No ti naro chi sies bintrende-in duòmo,
Ma valore da-e padronu est dadu.
Est gantzu chi serradu mantene' (t):
Pro ch'intrent, no bastat ispingher bene.

🆅 Dal sito http://vocabolariocasu.isresardegna.it/lemmi.php
Groccu: spranga per porte e finestre.
Domo: casa.
Jannile: soglia, portone.
Fraigadu: costruito.
Bascone: finestra.
Como: adesso.
Logu: posto, luogo.
Serradu: chiuso.

©suigante.
Dall'archivio del Centro Culturale "Su 'Igante"
Sos groccos de su jannile del museo etnografico "Domo Salaris"

Su jannile

Fattu de bene-istajonada linna,
Tenet ànima de fine lamiéra.
Est una janna sétzida et frimma
(Pro nde l'ettare bi cheret buvéra),
Cun intàrsios fattos da-e manu primma,
Su mastru-'e àscia l'at dadu manera.
Est de duas perras, cun groccos a pala' (s);
Si no tenes giàe, s'intrada est mala.

🆅 Dal sito http://vocabolariocasu.isresardegna.it/lemmi.php
Jannile: soglia, portone.
Linna: legno, legna.
Sètzida: seduta, collocata, sicura.
Bettare: buttare, demolire.
Bùvera: polvere da sparo.
Mastru 'e àscia: falegname.
Perras: pezzi, parti, metà.
Groccos: spranghe per porte e finestre.
A palas: dietro, alle spalle.
Giàe: chiave.

©suigante.
Dall'archivio del Centro Culturale "Su 'Igante"
Su jannile del museo etnografico "Domo Salaris"

Saludos

Pro Giuan Pedru Sanna (de Monti)

Ben'àppidu a su poète, tiu Sanna,
Omònimos semus, ambos duos sardos:
De Gaddura m'as abertu sa janna
De Logudoro ti mustro-istendardos.
Ammirende sa tua poètica manna,
De fagher rimas mi leo sos azardos
Isperende de aer che a tie vena
Chi cantat dulche che sa filumena.

🆅 Dal sito http://vocabolariocasu.isresardegna.it/lemmi.php
Janna: porta.
Manna: grande.
Vena: vena poetica.
Dulche: dolce.
Filumena: o rusignolu, usignolo.

©suigante.
Dall'archivio del Centro Culturale "Su 'Igante"
Frigida Latte, Ànghelu et Raffaèlle Derìu

Recùi

Pro Mario Sechi

1.
Mario Se', già tres meses sunt passados
Et galu oe mi paret una fàula.
Tres meses chi t'ant postu-in battor tàula'(s),
Tres meses chi nos as irmentigados.
Sos saludos nois ti los amus dados
Ma tue no nos as torradu peràula:
Nos mancas Mario Se', mancas a tottu.
Torra, ca sa 'idda-est in abbolottu.

2.
Nos mancant sas risadas et sas briga'(s),
Nos mancas in divisa-et in borghesu,
Da-e Nuraghe Nièddu a Monte-'e Mesu,
Nos mancas da-e Paùlis a sa Diga.
Tòrradi a leàre cussa fadiga
Et iscùjanos si t'amus offesu;
Nois semus fattos gai: nos abbizamus
Daghi est troppu tardu de su ch'amus.

3.
Sos uresos tottu ti sunt pianghende
Ca tue los as lassados a sa sola;
Sas criaduras già ti sunt isettende,
Ficchidas, pro intrare in iscola.
Si no podes torrare, altu bola
Et atzetta su chi ti so iscriènde.
Deo so siguru chi guàrdias che a tie
'Àrdiant como sos pitzinnos de inìe.

🆅 Dal sito http://vocabolariocasu.isresardegna.it/lemmi.php
Recùi:ritorna, rincasa.
Galu: ancora.
Fàula: bugia.
Battor: quattro.
Tàulas: tavole.
Irmentigados: dimenticati.
Peràula: parola.
Torra: ritorna; nuovamente.
Bidda: paese.
Abbolottu: tumulto, discordia.
Brigas: rimproveri, litigi.
Nuraghe Nièddu: nuraghe situato nel territorio di Uri, al confine con il territorio di Sassari.
Monte 'e Mesu: monte che divide il territorio di Uri da quello di Alghero.
Paùlis: zona che prende il nome dall'abbazia omonima, situata al confine tra Uri ed Ittiri.
Diga: sbarramento che ha creato il bacino del Cuga, al limite del territorio di Uri.
Abbizamus: accorgiamo.
Criaduras: bambini, neonati.
Ficchidas: in piedi.
Bàrdiant: custodiscono.
Pitzinnos: bambini, adolescenti.
Inìe: lì, là.

©suigante.
Dall'archivio del Centro Culturale "Su 'Igante"
Mario Sechi, il vigile urbano di Uri recentemente scomparso.

Sos trastes de "Domo Salaris"

1.
In Uri b'at una domo privada:
Tenet in muros trastes appiccados,
Est in carrela 'e cheja fraìgada
Da-e chentu chimbanta annos passados;
Comente innanti est arredada,
Cun chimbe camerones occupados.
No est domo sola ma a palattu;
Unu muséo su padronu b'at fattu.

2.
De Salaris fit raìghina primarìa
Cojuàdu cun Marìa Sini, uresa,
Issu si naraìat Antoni Marìa
Et de terrinos tenìat fortilesa;
Fit carrettoneri in sa 'idda mia,
In caseifìtziu at fattu ricchesa.
Fàula narat chi fit un usuraju,
A chie l'at nadu li falet su raju.

3.
S'ultima padrona, Salari' (s) Minna,
Fit sorre bajana de giàja mia;
In custa domo de terra-'e Sardinna
B'at abitadu essende issa bia.
In su duamiza, cun iscrittu-'e pinna,
Donada a mama l'at s'amada tia
Et da-e tando est in pussessu nostru
Ma l'amus arredada-a gosu 'ostru.

4.
A s'intrada ti paret un incantu
Ca torras in segus de medas annos,
De su chi fit ti covaccat su mantu
Et t'irméntigas tottu sos affannos.
Lassalu fora s'ànimu affrantu
Et gòsadi cun cussos trastes mannos:
Los bides in fila a da-e nanti tou,
A abbaidare tottu faghe su prou.

5.
Pro chie no resessit pes a bintrare
Fattu lis appo ottavas in rima;
De d'onzi cosa lis appo a cantare
Cun bonu coro et libera anìma.
Brinca s'intrada et proa a sonniàre
De 'Igante peràula eponìma:
Serra sos ojos, abberi sa mente,
Cun custas rimas non ses prus assente.

6.
In sa fatzada s'ident tres ventanas
Ma in su pritzìpiu sos bòidos fint ses.
Cando de-affidu sonadu-ant campanas
A su fizu l'at fattu intrare pes.
Pro sighire-a fagher zenìas sanas,
Donadu l'at sa de fundu, sa de tres:
Sa domo sua at imminorigadu
Ca su fizu Busciànu fit cojuàdu.

7.
S'àscias sos ojos, a su pianu altu
B'at una suttéa da-e pedras mantesa.
Accéradi, b'at panorama-ispaltu
Chi de sa piatza mustrat sa bellesa.
Puru sa ringhiéra li dat risaltu:
Est fatta-'e ferru, de tosta pienesa.
Una janna a bidros dat s'avanti
Ma no ti ch'andes troppu a da-e nanti.

8.
Cuminza cun sa camera bighina
Sa chi est a ojos a sa piàtza.
L'amus bestida comente cughina
Et bi sunt arneses de 'onzi ratza.
Fungutta est, de sa domo sa raighina,
Ca da-e innoghe s'abberit sa catza
A sos trastes chi no sunt prus impreàdos
Ma in custa domo ti sunt mustrados.

9.
In custa camera, a primma-'intrada,
De su bascone no b'est s'abertura;
Forsis custa fit a primmu pesada
Et sas atteras no aìant figura,
Forsis duas domos bi fint collocada' (s)
Et su Salaris s'at fattu voltura,
Gai at fraigadu sa domo a palatu
Et cussas cameras l'ant postu fattu.

10.
Una trae-e linna rezet sa bovìda
(L'appo posta pro esser prus seguru)
Est pintada, bella et colorida
Ca ballaìat troppu, su tempus est duru!
Cando pigaìat zente nodìda
Attentu-'istaìa, assustadu puru.
Como so trancuìllu, serenu, cuntentu,
Ma-a nde falare fit unu mamentu.

🆅 Dal sito http://vocabolariocasu.isresardegna.it/lemmi.php
Trastes: attrezzi.
Uri: paese in provincia di Sassari.
Domo: casa.
Appicados: appesi.
Carrela: strada, via.
Cheja: chiesa.
Fraigada: costruita.
Innanti: prima.
Domo sola: abitazione con una sola camera.
Domo a palattu: casa a due piani.
Raighina: radice.
Cojuàdu: sposato, fidanzato.
Fortilesa: fortezza.
Carrettoneri: carrettiere, guidatore di carro.
Bidda: paese.
Fàula: bugia.
Raju: fulmine.
Sorre: sorella.
Bajana: nubile, non sposata.
Giàja: nonna.
Bia: viva.
Tia: zia.
Gosu: godimento, piacimento.
Bostru: vostro.
In segus: indietro.
Covaccat: copre.
Irmèntigas: dimentichi.
Fora: fuori.
Gòsadi: goditi, godi.
A dae nanti: davanti.
Abbaidare: guardare.
Prou: prova.
Pes: piedi.
Ottavas: strofe di otto endecasillabi (sei a rima alternata e gli ultimi due a rima baciata).
Coro: cuore.
Brinca: salta.
Peràula: parola.
Serra: chiudi.
Ojos: occhi.
Abberi: apri.
Ventanas: finestre.
Bòidos: vuoti.
Affidu: matrimonio, sposalizio.
Fizu: figlio.
Zenìas: razze.
Imminorigadu: rimpicciolito.
Àscias: alzi.
Suttèa: terrazzo.
Pedras: pietre.
Mantesa: mantenuta, sorretta.
Accèradi: affacciati.
Ispaltu: sparso, ampio, largo.
Tosta: dura.
Janna: porta.
Bidros: vetri.
Cuminza: inizia.
Fungutta: profonda.
Innoghe: qui, qua.
Impreàdos: usati, utilizzati.
Bascone: finestra.
Fit: era.
Pesada: cresciuta, allevata.
Àtteras: altre.
Tràe: trave.
Linna: legno, legna.
Bòvida: volta, soffitto.
Pintada: dipinta, colorata.
Pigaìat: saliva.
Nòdida: distinta.
Bistaìa: stavo.
Assustadu: spaventato.
Falare: scendere.

©suigante.
Dall'archivio del Centro Culturale "Su 'Igante"
Il museo etnografico "Domo Salaris", ad Uri.

Rie rie

De giàja ‘Arzu fisti sètzidu-in coa
Et ammirende ti fia incantadu
Cando sa conca, riènde-as molinadu
Et de presèntzia-‘e Deus appo tentu proa.
Pro duos, tres segundos m’as abbaidadu
Et de gosu appo tentu frina noa.
Da-e malos fogos mios m’as sàilvu, che doa;
Vida-in cuss’iscutta m’as rennovadu.

M’azis a narrer ch’est cosa comuna,
Ma bidèas no azis de su accisu
Ch’appo proàdu, so pigadu-a sa Luna!
Sa potèntzia sua, de cussu sorrisu,
No creìa de-aer totta custa fortuna
De-aer, torra, de paghe coro intrisu.

🆅 Dal sito http://vocabolariocasu.isresardegna.it/lemmi.php
Rie rie: sorridendo.
Giàja: nonna.
Setzidu: seduto.
Coa: grembo; anche estremità, fine.
Fia: ero.
Conca: testa.
Riènde: ridendo.
Molinadu: girato, ruotato.
Proa: prova.
Abbaidadu: guardato.
Gosu: godimento, gioia, felicità.
Frina: brezza.
Doa: striscia di terreno che si brucia in precedenza per impedire la propagazione dell’incendio; doga.
Iscutta: attimo, istante, momento.
Azis: avete.
Accisu: incanto.
Creìa: credevo.
Torra: nuovamente, di nuovo.
Coro: cuore.

©suigante.
Dall'archivio del Centro Culturale "Su 'Igante"
Sevadore, Zuseppe, Antòni Marìa et Busciànu Vargiu (frades de mama)

Donosu

Cun cussos duos ojittos matzoninos,
A fiòre-‘e laras, m’as fattu risittu,
Calchidende cun sos pes lepperinos,
Abbaidèndemi-in cara m’as beneìttu!
Comente chi-‘intradu m’esserat frittu,
Sa tudda, cando nois fimis vicinos,
Mi est pigada, a primmu acchittu,
A mie, re de sos òmines abrinos.

In cussa risada già bi fit tottu
Su chi fia, a perdijinu, chirchende.
De criaduras bi nd’at unu fiòttu,
Ma, pro te solu, Iste’, so iscriènde
Et, si cumandas, movo a su trottu,
Ca su coro meu, intrèu, ti so dende,

Ca no b’at, in tres rennos de natura,
Cosa prus bella de sa tua figura.

🆅 Dal sito http://vocabolariocasu.isresardegna.it/lemmi.php
Donosu: grazioso, simpatico.
Ojittos: occhietti.
Matzoninos: volpini, della volpe.
Fiore 'e laras: a fior di labbra.
Risittu: sorriso, risolino.
Calchidende: scalciando.
Pes: piedi.
Lepperinos: leprotti, della lepre.
Abbaidèndemi: guardandomi.
Cara: viso, volto.
Esserat: sia.
Tudda: pelle d'oca.
Acchittu: inizialmente, di sorpresa.
Abrinos: selvatici, solitari.
Perdijinu: minutamente, pazientemente, con attenzione.
Criaduras: bambini, neonati.
Fiòttu: gruppo, folla, moltitudine.
Trottu: trotto.
Intrèu: intero, completo.
Rennos: regni.

©suigante.
Dall'archivio del Centro Culturale "Su 'Igante"
Giuànna Salaris, Giuàn Pedru (giàjos mios) et Busciànu Vargiu (frade de mama),
cun sa monza ventura, Marìa (sorre de mama), in su 1954.

A issu

Pro Istèvene Delogu

1.
A tie mi mustro, cun coro in manu,
Oh Istèvene, prenda, nebode meu.
De famìlia nostra ses su beranu,
De nostru sambenadu ses su trofèu;
De Giustìscia et Fortza sies ‘ardiànu,
Ti bantet sa zente de su mundu intrèu.
Pro dare cunsizos s’ultimu so deo,
Ma ti iscrìo como su chi penso et creo.

2.
No appo a fagher su mastru cun tegus,
Nè su babbu et nè su frade mannu,
Ma ti juro chi, pro me, mai a insegus
As a restare, l’iscrìo chentz’ingannu.
Deo, ùmile tiu ti so, et cun megus
No as aer bisonzu de-‘estire pannu,
Pro ti mustrare cun faltza riverèntzia,
Ca de a mie puru, tue ses s’erèntzia.

3.
Ti naro ebbìa, a niùnu permittas
De ti fagher penare in sa vida;
No ti lessas ponner, che-i sas bullitas,
Sutta sos pes dae zente abbramida
De vidas anzenas et sas vindittas
Tragachelas, mai ti sient arreschida’ (s).
Pro amore tou, sighi sos cunsizos
Et mai a sos tuos ponzas in fastizos.

4.
Lassa sos vìscios a chie no at gana
De passare sas dies cun libertade,
Ma lèadi semper sa sàbia mattana
De t’istretziàre sa mala-ansiedade.
De giòias et amore sias funtana
Donzi die, in cale si siat edade;
Bonu, benignu sias semper cun tottu
Ma, pro su chi crèes, faghe abbolottu.

5.
Comente viver no t’appo a nàrrere
Et nè comente t’impignare sa die;
Su chi as a esser l’as a cumpàrrere
A ojos de tottu, mezus de a mie.
Su ch’as a benner at a traspàrrere
In su ch’as a fagher, ca si mustrat gasìe
De ‘onzi òmine sa libertade,
Sa sua fidadesa et sa buntade.

Fino sas ottavas cun d'una duìna:
Affaccu ti so, semper, che-una frina.

🆅 Dal sito http://vocabolariocasu.isresardegna.it/lemmi.php
Issu: lui.
Coro: cuore.
Prenda: pegno, tesoro.
Nebode: nipote.
Beranu: primavera.
Sambenadu: cognome.
'Ardiànu: custode, guardiano.
Bantet: vanti.
Intrèu: intero.
Cunsizos: consigli.
Iscrìo: scrivo.
Como: adesso.
Creo: credo.
Tegus: te.
Frade: fratello.
Insegus: indietro.
Tiu: zio.
Megus: me.
Erèntzia: eredità, parentela, famiglia.
Ebbìa: solo, soltanto.
Niùnu: nessuno.
Bullittas: piccolo chiodo che si utilizzava per inchiodare la suola delle scarpe.
Sutta: sotto.
Abbramida: golosa, bramosa.
Anzenas: estranee, straniere.
Tragachelas: inghiottiscile, ingoiale.
Arrèschidas: fermate in gola.
Gana: voglia, lena.
Dies: giorni.
Lèadi: prenditi.
Sàbia: saggia.
Mattana: fastidio.
Istretziàre: allontanare, scostare.
Edade: età.
Crèes: credi.
Abbolottu: rumore, tumulto.
Nàrrere: dire.
Cumpàrrere: comparire.
Ojos: occhi.
Bènnere: venire.
Traspàrrere: trasparire.
Gasìe: così.
Fidadesa: fedeltà, fiducia.
Ottavas: strofe di otto endecasillabi (sei a rima alternata e gli ultimi due a rima baciata)
Duìna: strofa da due endecasillabi (solitamente a rima baciata)
Affaccu: accanto, al fianco.
Frina: brezza.

©suigante.
Dall'archivio del Centro Culturale "Su 'Igante"
Frades Delogu, Gavinu (tiu meu) et Mattèu (babbu),
fraighende unu muru, cun contones piccados in Uri, in sas Chessas.

Capacocha

Guàsi chimbe séculos sunt passados,
Ma galu in conca tenet su piògu.
Cun sa sorre, los ant sacrificados
A sos Deos insoro, pro aer abbogu.
Ambos duos, puru los ant imbreagados,
Pro lis dare unu pagu-‘e disaògu.
Como sa lughe-‘e su sole ant bidu:
Su corpus insoro no at matzidu.

Bios, los ant dados a su Vulcanu
Ca no aìat piòppidu in beranu.

🆅 Dal sito http://vocabolariocasu.isresardegna.it/lemmi.php
Galu: ancora.
Conca: testa, capo.
Piògu: pidocchi.
Sorre: sorella.
Insoro: loro.
Abbogu: acquazzone, abbondanza.
Imbreagados: ubriacati.
Disaògu: sollievo, sfogo.
Bidu: visto.
Matzidu: marcito.
Bios: vivi.
Piòppidu: piovuto.
Beranu: primavera.

🆂 Dal sito https://www.focus.it/cultura/storia/dalle-mummie-dei-bambini-inca
Essere selezionati come i più puri e sani del villaggio, prelevati dalla propria casa, nutriti del cibo migliore e, dopo mesi di preparazione, condotti in cima a una montagna, a 6000 metri di altitudine, e sacrificati agli dèi, soffocati, uccisi con un colpo alla testa o bruciati vivi.
È questa la storia dei bambini dai 6 ai 15 anni vittime della Capacocha, una cerimonia sacrificale che segnava gli avvenimenti più importanti per il popolo Inca, legati per lo più alla vita dell’imperatore.
Una storia già conosciuta, ma che si arricchisce di nuovi dettagli, grazie alle analisi condotte dai ricercatori dell’Università di Bradford sui capelli di tre mummie rinvenute nel 1999 in prossimità della cima del vulcano Llullaillaco, in Argentina.
Secondo l’archeologo Andrew Wilson sarebbero le mummie meglio conservate al mondo (tanto che una aveva ancora le cicatrici della pediculosi). Si tratta di bambini di 6, 7 e 13 anni, sacrificati circa 500 anni fa in occasione di una tipica Capacocha, ai quali venivano somministrati grandi quantità di alcol e foglie di coca.

Dal sito https://www.focus.it/cultura/storia/dalle-mummie-dei-bambini-inca-i-segreti-dei-sacrifici
La mummia della "doncella de Llullaillaco", una delle meglio conservate al mondo.

Abitùdine

«Infame maladìa est s’imbitzada:
Da-e neghe sua disgràscias atzettamus,
Morte, dolores, abbirgonzada’ (s).
Pro s’àbbittu, cun zente fea istamus,
Sas cadenas nos dant accostazada;
A lenu a lenu, sa lua buffamus
Et no b’at duttores pro nos sanare
Ca cust’andanta est mala-a lassare».

Ma si cun pasciénscia (ch’est prus de fùria)
A passu a passu, leàmus caminu,
Plutarco narat chi, cun determinu,
Nos podimus frangher cussa iscùria.

🆅 Dal sito http://vocabolariocasu.isresardegna.it/lemmi.php
Imbitzada: abitudine.
Neghe: colpa.
Atzettamus: accettiamo.
Abbirgonzadas: vergogne.
Àbbittu: abitudine.
Fea: brutta.
Accostazada: l'atto di affiancarsi, appoggiarsi.
A lenu: lentamente, lievemente.
Lua: euforbia; usata per avvelenare le pozze d'acqua e stordire i pesci, facilitandone la pesca.
Andanta: andatura.
Pasciènscia: pazienza.
A passu: lentamente, un passo dopo l'altro.
Leàmus: prendiamo.
Determìnu: determinazione, risolutezza.
Franghere: evitare, scansare, allontanare.
Iscurìa: penuria, miseria.

🆂 Dal sito https://www.libriantichionline.com/divagazioni/oriana_fallaci_abitudine#
[...] L'abitudine è la più infame delle malattie perché ci fa accettare qualsiasi disgrazia, qualsiasi dolore, qualsiasi morte. Per abitudine si vive accanto a persone odiose, si impara a portar le catene, a subire ingiustizie, a soffrire, ci si rassegna al dolore, alla solitudine, a tutto.
L'abitudine è il più spietato dei veleni perché entra in noi lentamente, silenziosamente, cresce a poco a poco nutrendosi della nostra inconsapevolezza, e quando scopriamo d'averla addosso ogni fibra di noi s'è adeguata, ogni gesto s'è condizionato, non esiste più medicina che possa guarirci. [...]
Brano tratto da Un uomo, di Oriana Fallaci (Milano, Rizzoli - 1979).

🆆 Dal sito https://it.wikipedia.org/wiki
- Oriana Fallaci (1929 – 2006) è stata una giornalista, scrittrice e attivista italiana.
Partecipò giovanissima alla Resistenza italiana (nelle Brigate di Giustizia e Libertà del Partito d'Azione) e fu la prima donna italiana ad andare al fronte in qualità di inviata speciale. Fu una grande sostenitrice della rinascita culturale ellenica e conobbe le più importanti personalità di questa, tra cui Alexandros Panagulis col quale ebbe anche una relazione.
Durante gli ultimi anni di vita fecero discutere le sue dure prese di posizione contro l'Islam, in seguito agli attentati dell'11 settembre 2001 a New York, città dove viveva.
Come scrittrice, con i suoi dodici libri ha venduto circa venti milioni di copie in tutto il mondo.

Dal sito https://www.interris.it/news
Oriana Fallaci.
Secondo quanto da lei stessa riferito, l'input che la induce a prendere carta e penna "È quello di raccontare una storia con un significato […], una grande emozione, un’emozione psicologica, politica e intellettuale".

- Plutarco di Cheronea (48 – 127) è stato un biografo, scrittore, filosofo e sacerdote greco antico, vissuto sotto l'Impero romano: ebbe anche la cittadinanza romana e ricoprì incarichi amministrativi.
Studiò ad Atene e fu fortemente influenzato dalla filosofia di Platone.
La sua opera più famosa è costituita da Le vite parallele, biografie dei più famosi personaggi della classicità greco-romana, oltre ai Moralia, di carattere etico, scientifico, erudito, in un pensiero fortemente influenzato da Platone e dal fatto che nell'ultima parte della sua vita fu sacerdote al Santuario di Delfi.

Dal sito https://www.studiarapido.it/plutarco-storico-greco-vita-opere
Il busto di Plutarco, conservato al museo archeologico di Delfi (Grecia)

Santu Balentinu... tardìu

Inserrados amus passadu sa die
De su santu ch'est de sos amorados
Pensèndenos, deo a tie e tue a mie,
In mesu a sos betzos infetados.
Attesu, che duos montes ischirriàdos,
Sa vida umpare como est gasìe,
A mischinzu gia semus abratzados,
Deo innoghe e tue in altu, inìe.

Ma si montes no bènint mai a pare,
Sa zente bia già s'abojat in totùe.
Su sonnu nostru s'at a abberare,
Ca semus ligados che abba et nue:
Mancari bentos nos fettant errare,
Umpare amus a esser deo e tue.

🆅 Dal sito http://vocabolariocasu.isresardegna.it/lemmi.php
Tardìu: tardivo.
Inserrados: rinchiusi.
Die: giorno, giornata.
Betzos: vecchi, anziani.
Attesu: lontano.
Ischirriàdos: separati, divisi.
Umpare: insieme.
Gasìe: così.
A mischinzu: avaramente, poco per volta; raramente.
Innoghe: qui, qua.
Inìe: lì, là.
Abojat: incontra.
Totùe: dappertutto, in ogni dove.
Sonnu: sogno; sonno.
Ligados: legati.
Nue: nuvola, nube.
Mancari: sebbene, benchè.
Bentos: venti.
Umpare: insieme.

©suigante.
Deo et Sìlvia Carboni, sa cumpagna mia de vida.

Mussolini

Si chie fit, m’ant a preguntare,
Appo a narrer chi fit castigadu,
Chi una leze at chèrfidu dare
Pro chi sua ratza aéret asciàdu.
Unu chi at detzisu de mandare
S’esércitu sou, male cumbinadu,
In sa Rùssia, in Àfrica et Grécia
A morrer cun offesas et iscrétzia.

Chi fit covaldu, bene remunidu,
Chi a daghi-at bidu chi fit perdende,
Bestidu-‘e tedescu, si che fit fuénde
Cun tottu su-‘inari ch’aìat futtidu.

🆅 Dal sito http://vocabolariocasu.isresardegna.it/lemmi.php
Preguntare: chiedere, domandare.
Castigadu: scemo.
Leze: legge.
Chèrfidu: voluto.
Iscrètzia: beffa.
Covaldu: codardo, vigliacco.
Remunidu: nascosto.
Fuènde: scappando.
Futtidu: fregato, ingannato, truffato.

🆆 Dal sito https://it.wikipedia.org/wiki/Benito_Mussolini
Benito Mussolini (1883 – 1945) è stato un dittatore italiano. Fondatore del fascismo, fu presidente del Consiglio del Regno d'Italia dal 31 ottobre 1922 al 25 luglio 1943.
Nel gennaio 1925 assunse poteri dittatoriali e dal dicembre dello stesso anno acquisì il titolo di capo del governo, primo ministro e segretario di Stato. Dopo la guerra d'Etiopia, aggiunse al titolo di Duce quello di Fondatore dell'Impero e divenne Primo Maresciallo dell'Impero il 30 marzo 1938. Fu capo della Repubblica Sociale Italiana dal settembre 1943 al 25 aprile 1945.
Esponente di spicco del Partito Socialista Italiano, fu nominato direttore del quotidiano di partito Avanti! nel 1912. Convinto anti-interventista negli anni della guerra italo-turca e in quelli precedenti la prima guerra mondiale, nel 1914 cambiò opinione, dichiarandosi a favore dell'intervento in guerra. Trovatosi in netto contrasto con la linea del partito, si dimise dalla direzione del Avanti! e fondò Il Popolo d'Italia, schierato su posizioni interventiste, venendo quindi espulso dal partito socialista. 
Nell'immediato dopoguerra, cavalcando lo scontento per la vittoria mutilata, fondò i Fasci italiani di combattimento (1919), poi divenuti Partito Nazionale Fascista nel 1921, e si presentò al Paese con un programma politico nazionalista, sovranista e radicale.
Nel contesto di forte instabilità politica e sociale successivo alla Grande Guerra, puntò alla presa del potere; forzando la mano alle istituzioni, con l'aiuto di atti di squadrismo e d'intimidazione politica (che culminarono il 28 ottobre 1922 con la marcia su Roma), Mussolini ottenne l'incarico di costituire il governo (30 ottobre).
Dopo il contestato successo alle elezioni politiche del 1924, instaurò nel gennaio 1925 la dittatura, risolvendo con forza la delicata situazione venutasi a creare dopo l'assassinio di Giacomo Matteotti. Negli anni successivi consolidò il regime, affermando la supremazia del potere esecutivo, trasformando il sistema amministrativo e inquadrando le masse nelle organizzazioni di partito.
L'11 febbraio 1929 stipulò i Patti Lateranensi con la Santa Sede, conclusi negli anni 80 da Bettino Craxi.
Per quanto concerne la politica coloniale, Mussolini portò a termine la riconquista della Libia (1922-1932) e intraprese poi la conquista dell'Etiopia (1935-1936), violando il diritto internazionale e causando sanzioni economiche da parte della Società delle Nazioni.
In politica estera sostenne e finanziò i movimenti fascisti, arrivando ad appoggiare militarmente i franchisti nella guerra civile spagnola (1936-1939). Si avvicinò alla Germania nazionalsocialista di Adolf Hitler, con il quale stabilì l'Asse Roma-Berlino nel 1936 e firmò il Patto d'Acciaio del 1939. È in questo periodo che furono approvate in Italia le leggi razziali.
Nel 1940, ritenendo ormai prossima la vittoria della Germania, decise per l'ingresso dell'Italia nella seconda guerra mondiale. In seguito alle sconfitte subite dalle forze armate italiane e allo sbarco in Sicilia, Mussolini fu messo in minoranza durante il Gran Consiglio del Fascismo (ordine del giorno Grandi del 24 luglio 1943), arrestato per ordine del Re (25 luglio) e, successivamente, tradotto a Campo Imperatore. Liberato dai tedeschi e ormai in balia delle decisioni di Hitler, instaurò nell'Italia settentrionale la Repubblica Sociale Italiana.
In seguito alla definitiva sconfitta delle forze italo-tedesche, abbandonò Milano la sera del 25 aprile 1945, dopo aver invano cercato di trattare la resa. Il tentativo di fuga si concluse il 27 aprile con la cattura da parte dei partigiani a Dongo, sul lago di Como. Fu fucilato il giorno seguente insieme all'amante Claretta Petacci.

Dal sito https://it.wikipedia.org/wiki/Morte_di_Benito_Mussolini
Il cadavere di Benito Mussolini accanto alla sua amante Claretta Petacci e quelli di altri fascisti giustiziati, in mostra a Milano il 29 aprile 1945, in piazzale Loreto, lo stesso luogo in cui i fascisti avevano esposto i corpi di quindici civili milanesi l'anno prima, dopo averli eseguiti come rappresaglia per l'attività di resistenza.

Sentidu